Half a Hundred Thralls to Faust


Book Description

Goethe's Faust has been translated into English more often than any other book, including the Bible. Whenever possible, the author has ascertained the translator's theory of translation. It is a contribution to a discussion of translation in general, as well as a critical survey of translations of Faust. Originally published in 1949. A UNC Press Enduring Edition -- UNC Press Enduring Editions use the latest in digital technology to make available again books from our distinguished backlist that were previously out of print. These editions are published unaltered from the original, and are presented in affordable paperback formats, bringing readers both historical and cultural value.




Goethe's Faust I Outlined


Book Description

In a new approach to Goethe's Faust I, Evanghelia Stead extensively discusses Moritz Retzsch's twenty-six outline prints (1816) and how their spin-offs made the unfathomable play available to larger reader communities through copying and extensive distribution circuits, including bespoke gifts. The images amply transformed as they travelled throughout Europe and overseas, revealing differences between countries and cultures but also their pliability and resilience whenever remediated. This interdisciplinary investigation evidences the importance of print culture throughout the nineteenth and early twentieth centuries in nations involved in competition and conflict. Retzsch's foundational set crucially engenders parody, and inspires the stage, literature, and three-dimensional objects, well beyond common perceptions of print culture's influence. This book is available in open access thanks to an Institut Universitaire de France (IUF) grant.




Goethe Yearbook 7


Book Description

A publication of the Goethe Society of North America, carrying Goethe criticism (and studies of his contemporaries); extensive book review section. The Goethe Yearbook is a publication of the Goethe Society of North America, which was founded in 1980 to promote the study of Goethe and his contemporaries. Originally conceived as a vehicle for Goethe criticism in Englishduring the Cold War political tensions, when the most prestigious Goethe publication, the Goethe Jahrbuch, was not available to most Western scholars, the Yearbook subsequently gained the respect of the international community, and has published articles, in both English and German, by scholars from around the world; it is unique among other periodicals devoted to the 'Goethezeit' for its extensive book review section.




Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies


Book Description

In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: A Midsummer Night’s Dream in Germany Postcolonial Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.




Bayard Taylor and German letters


Book Description

No detailed description available for "Bayard Taylor and German letters".




The Oxford History of Literary Translation in English:


Book Description

In the one hundred and ten years covered by volume four of The Oxford History of Literary Translation in English, what characterized translation was above all the move to encompass what Goethe called 'world literature'. This occurred, paradoxically, at a time when English literature is often seen as increasingly self-sufficient. In Europe, the culture of Germany was a new source of inspiration, as were the medieval literatures and the popular ballads of many lands, from Spain to Serbia. From the mid-century, the other literatures of the North, both ancient and modern, were extensively translated, and the last third of the century saw the beginning of the Russian vogue. Meanwhile, as the British presence in the East was consolidated, translation helped readers to take possession of 'exotic' non-European cultures, from Persian and Arabic to Sanskrit and Chinese. The thirty-five contributors bring an enormous range of expertise to the exploration of these new developments and of the fascinating debates which reopened old questions about the translator's task, as the new literalism, whether scholarly or experimental, vied with established modes of translation. The complex story unfolds in Britain and its empire, but also in the United States, involving not just translators, publishers, and readers, but also institutions such as the universities and the periodical press. Nineteenth-century English literature emerges as more open to the foreign than has been recognized before, with far-reaching effects on its orientation.




The German Quarterly


Book Description

Includes section "Reviews."