Introduction to Healthcare for Arabic-speaking Interpreters and Translators


Book Description

Arabic is a language of substantial cultural and religious importance. It is spoken by about 300 million people, predominantly in the 22 countries of the Arab world, as well as in several other regions where the Arab diaspora has settled. Arabic is also the language of Islam and underpins the religious practice of about 1.5 billion Muslims worldwide. In view of the above, the authors thought it important to create an easily accessible handbook for interpreters, translators, educators and other practitioners working between Arabic and English in healthcare settings. Introduction to Healthcare for Arabic-speaking Interpreters and Translators follows the seminal publication Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators (Crezee, 2013) and has been supplemented with Arabic glossaries and comments about health communication between Anglophones and Arabic speakers. This practical resource book will help inform interpreters and translators about healthcare settings, anatomy, physiology, medical terminology and frequently encountered conditions, diagnostic tests and treatment options. Arabic is divided into two categories: formal (Classical, Standard or literary) Arabic, and local dialects (colloquial Arabic). Formal Arabic is the official language of all Arab countries. In each of these, there are regional dialects which color formal Arabic and add character to a poetic and expressive language. Poetic nature is found in many daily expressions, and not only in Arabic literature, for example, “Good morning” in Arabic is “Ssabah al khair”, which in essence wishes others a morning of goodness; and, the pan-Arab greeting “Salam Alaykum”, which literally means “may peace be upon you”. Dialects once existed principally in spoken form but these days they are increasingly used in writing in social media and its paraphernalia (mobile phones, tablets, etc.). In this book, formal Arabic is used in the glossaries, simply because it is the recognized language of literacy across the Arabic-speaking world.




Introduction to Healthcare for Turkish-speaking Interpreters and Translators


Book Description

Health interpreters and translators often face unpredictable assignments in the multifaceted healthcare setting. This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and has been supplemented with commonly asked questions and glossaries in Turkish. Turkish is the home language of a very significant number of (now often elderly) migrants in countries outside of Turkey and this book provides an invaluable resource to those interpreting for these migrants in the healthcare setting. The book will also be invaluable to those interpreting for medical tourists from Turkey travelling to other countries for treatment. In short, this is an exceptionally useful and easily accessible handbook, in particular for interpreters, translators, educators, cultural mediators, health professionals and other practitioners working between Turkish and English - or other languages. Speakers of Turkish represent a rich and diverse range of historical, religious and cultural traditions. This book covers some of those, while also describing the Turkish healthcare system and touching on cultural beliefs and traditional approaches to health. This unique book is an indispensable vade mecum ("go with me") for anyone wishing to navigate language access involving speakers of Turkish in the healthcare setting.




Introduction to Healthcare for Russian-speaking Interpreters and Translators


Book Description

Health interpreters and translators often face unpredictable assignments in the multifaceted healthcare setting. This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and has been supplemented with commonly asked questions and glossaries in Russian. Just like the 2013 textbook, this practical resource will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare settings, familiarizing themselves with anatomy, physiology, medical terminology and frequently encountered medical conditions, diagnostic tests and treatment options. This is an exceptionally useful and easily accessible handbook, in particular for interpreters, translators, educators and other practitioners working between Russian and English. Russian-speakers represent a rich and diverse range of historical, religious and cultural traditions. This book covers some of those, while also describing the Russian health system, and touching on cultural beliefs and natural medicine approaches. This unique book is an indispensable vade mecum (‘go with me’) for anyone wanting to navigate language access involving speakers of Russian in the health setting.




The Routledge Handbook of Translation and Health


Book Description

The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally. Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women’s health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies. Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities. Introduction and Chapter 18 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.




New Trends in Healthcare Interpreting Studies


Book Description

Interpreting studies have exponentially grown over the years propelled by the realities of multicultural societies which, among other factors, include constant waves of immigration and the subsequent allocation of newly arrived citizens in their host countries—a process entailing public service access and provision. Communicative interactions between users who do not speak the same language as public service providers have been largely studied in different settings belonging to the field Public Service Translation and Interpreting (PSIT), ranging from police, asylum, legal, educational or, focus of this book, healthcare contexts. This edited book offers a unique and updated insight into the research advances and the state of the art in healthcare interpreting. Contributions cover methodological innovations, together with hot topics, such as changing roles, gender, specialized contexts, training programs, and ethical codes, to name but a few.




Medical Arabic


Book Description

Medical Arabic is a valuable resource for students interested in learning medical Arabic at ACTFL level Advanced Low. Effective communication is essential in health care, and communication is most effective when both parties share a common language, therefore resulting in a comfortable relationship between health care provider and patient. This textbook is intended for those with prior knowledge of Arabic language and grammar. It is designed to provide students with the linguistic and cultural competencies and medical Arabic terminology necessary to communicate in medical settings such as a hospital, clinic, or a community health care facility. Students will be able to ask questions in Arabic and provide answers in common medical situations, conduct patient interviews, and understand a wider variety of possible responses from patients. The book provides clear explanations of medical vocabulary and concepts as they occur in the reading materials to encourage active interaction with the text. The book’s drills are designed as either in-class exercises or homework. The answer key for the book exercises is also provided as a downloadable e-resource. Written by dynamic authors who taught Arabic as a foreign language for several years and reviewed by physicians and professionals in the field, the book is an essential guide for students in medical school, biology, and other science majors. Students will find Medical Arabic more than merely a textbook but rather a pathway to enhance their communication skills effectively.




Isms in Health Care Human Resources


Book Description

Isms—typically defined as harmful and discriminatory philosophies or views—are a threat to human unity and may affect outcome maximization in healthcare workplaces. Isms in Health Care Human Resources: A Concise Guide to Workplace Diversity, Equity, and Inclusion lays a foundation in which readers can become familiar with diversity, equity and inclusion issues in the workplace and gain an understanding of how isms in health care can reduce output and elevate costs. After providing an overview of isms in healthcare and other workplaces, this concise text closely examines various isms, from central tendancyism and sexualism to IQism and heterosexism while covering a range of other isms. It then proposes strategies for intermediation for healthcare administrators in order to guide them in reducing isms in the workplace and, in turn, maximizing output.




Healthcare Interpreting


Book Description

This volume – the first-ever collection of research on healthcare interpreting – centers on three interrelated themes: cross-cultural communication in healthcare settings, the interactional role of persons serving as interpreters and the discourse patterns of interpreter-mediated interaction. The individual chapters, by seven innovative researchers in the area of community-based interpreting, represent a pioneering attempt to look beyond stereotypical perceptions of interpreter-mediated interactions. First published as a Special Issue of Interpreting 7:2 (2005), this volume offers insights into the impact of the interpreter – whether s/he is a trained professional or a member of the patient's family – including ways in which s/he may either facilitate or impair reliable communication between patient and healthcare provider. The five articles cover a range of settings and specialties, from general medicine to pediatrics, psychiatry and speech therapy, using languages as diverse as Arabic, Dari, Farsi, Italian and Spanish in combination with Danish, Dutch, English and French.




Translation and Medicine


Book Description

The contributors to Translation and Medicine address several broad aspects of medical translation, from the cultural/historic framework of the language of medicine to pragmatic considerations of register and terminology. Their articles highlight some of the contributions translation has made to medical science and addresses some of the questions raised by those who escort the advances of medicine across language and cultural barriers and those who train the next generation of medical translators. Section 1 covers some “Historical and Cultural Aspects” that have characterized the language of medicine in Japan and Western Europe, with special emphasis on French and Spanish; Section 2 opens some vistas on “The Medical Translator in Training” with two specific university-level programs in Switzerland and in Spain, as well as an in-depth analysis of who makes the better medical translator: the medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional; and Section 3 looks at several facets of “The Translator at Work,” with discussions of the translator-client relationship and the art of audience-specific translating, an insider’s view of the Translation Unit of the National Institutes of Health, and a detailed study of online medical terminology resources.




Introduction to Translation and Interpreting Studies


Book Description

A unique and balanced combination of translation and interpreting studies, edited and written by leading voices in the fields In Introduction to Translation and Interpreting Studies, accomplished scholars Aline Ferreira and John W. Schwieter have brought together a detailed and comprehensive introductory-level textbook covering the essential aspects of translation and interpreting studies. Through chapters authored by leading voices in the field, this book covers topics of theoretical and conceptual relevance—such as the history of the development of the field and methods for understanding gender, society, and culture as aspects of the role of the interpreter—as well as critical topics in the application of theory to real world practice. Beginning with an authoritative treatment of the theoretical developments that have defined the field since the early 1970s, this textbook first describes the influential work of such figures as Jakobson, Holmes, and Toury, thus ensuring students develop a thorough understanding of the history and theoretical underpinnings of the fields of translation and interpreting studies. The text then begins to introduce grounded discussions of interpreting in specialized fields such as legal and healthcare interpreting and sign language translation. Learning is reinforced throughout the text through pedagogical features including reflection questions, highlighted key words, further readings, and chapter objectives. Instructors will also have access to companion website with PowerPoint slides and multiple-choice questions to support classroom application. Truly a unique work in translation and interpreting studies, this essential new textbook offers: A thorough introduction to the fields of translation and interpreting with discussion of applications to interdisciplinary topics Explorations of translation machines and technology, including their history and recent trends Practical discussions of culture, gender, and society in the context of translation and interpreting studies, as well as training and pedagogical issues in translation and interpreting A concise examination of translation process research and methods, including the mental processes and actions that people take while translating Complementary web materials including PowerPoint slides and practice questions Ideal for advanced undergraduate and graduate students in programs in such as linguistics, language studies, and communications, or for those who plan to work in translation and/or interpreting, Introduction to Translation and Interpreting Studies will earn a place in the libraries of anyone interested in a reader-friendly translation and interpreting resource.