List of English-translated Chinese standards 2002


Book Description

HTTPS://WWW.CODEOFCHINA.COM EMAIL:[email protected] "Codeofchina Inc., a part of TransForyou (Beijing) Translation Co., Ltd., is a professional Chinese code translator in China. Now, Codeofchina Inc. is running a professional Chinese code website, www.codeofchina.com. Through this website, Codeofchina Inc. provides English-translated Chinese codes to clients worldwide. About TransForyou TransForyou (Beijing) Translation Co., Ltd., established in 2003, is a reliable language service provider for clients at home and abroad. Since our establishment, TransForyou has been aiming to build up a translation brand with our professional dedicated service. Currently, TransForyou is the director of China Association of Engineering Construction Standardization (CECS); the committeeman of Localization Service Committee / Translators Association of China (TAC) and the member of Boya Translation Culture Salon (BTCS); and the field study center of the University of the University of International Business & Economics (UIBE) and Hebei University (HU). In 2016, TransForyou ranked 27th among Asian Language Service Providers by Common Sense Advisory. "







Machine Translation


Book Description

This book constitutes the refereed proceedings of the 10th China Workshop on Machine Translation, CWMT 2014, held in Macau, China, in November 2014. The 10 revised full English papers presented were carefully reviewed and selected from 15 submissions of English papers. The papers cover the following topics: machine translation; data selection; word segmentation; entity recognition; MT evaluation.




Posing and Solving Mathematical Problems


Book Description

This book collects recent research on posing and solving mathematical problems. Rather than treating these two crucial aspects of school mathematics as separate areas of study, the authors approach them as a unit where both areas are measured on equal grounds in relation to each other. The contributors are from a vast variety of countries and with a wide range of experience; it includes the work from many of the leading researchers in the area and an important number of young researchers. The book is divided in three parts, one directed to new research perspectives and the other two directed to teachers and students, respectively.




Academic Experiences of International Students in Chinese Higher Education


Book Description

Since China proposed its “Belt and Road Initiative” in 2013 to boost its influence on international affairs and “cultivate international contacts who are friendly toward China”, the number of foreign students in China has surge exponentially. Yet global political changes have added tensions and challenges to the education of international students. This book is one of the first works to discuss the educational experiences of international students in China. Using survey research and qualitative studies to study participants in degree-bearing and language programmes at regular universities and Sino-foreign universities located in different parts of the country, the book covers a variety of topics across education, including international students’ intercultural experience, teacher–student classroom interaction, learning and teaching Chinese as a foreign language, academic adaptation and identity formation in higher educational contexts. This book is essential for researchers, practitioners and policy-makers of international student education in China. It can also benefit prospective international students considering pursuing higher education in China.




Annual Research Report


Book Description




Words on Cassette, 2002


Book Description




Annual Research Report


Book Description




Index Medicus


Book Description

Vols. for 1963- include as pt. 2 of the Jan. issue: Medical subject headings.




The Poetry of Du Fu


Book Description

The Complete Poetry of Du Fu presents a complete scholarly translation of Chinese literature alongside the original text in a critical edition. The English translation is more scholarly than vernacular Chinese translations, and it is compelled to address problems that even the best traditional commentaries overlook. The main body of the text is a facing page translation and critical edition of the earliest Song editions and other sources. For convenience the translations are arranged following the sequence in Qiu Zhao’an’s Du shi xiangzhu (although Qiu’s text is not followed). Basic footnotes are included when the translation needs clarification or supplement. Endnotes provide sources, textual notes, and a limited discussion of problem passages. A supplement references commonly used allusions, their sources, and where they can be found in the translation. Scholars know that there is scarcely a Du Fu poem whose interpretation is uncontested. The scholar may use this as a baseline to agree or disagree. Other readers can feel confident that this is a credible reading of the text within the tradition. A reader with a basic understanding of the language of Chinese poetry can use this to facilitate reading Du Fu, which can present problems for even the most learned reader.