Juan Mayorga


Book Description

Juan Mayorga: Six Plays is the first collection of Spanish dramatist Juan Mayorga’s plays in English, offering a compelling insight into the extraordinary range and quality of one of the Spanish-speaking world’s most distinctive voices. The six plays are presented in translations that are both readable and eminently performable. Each is accompanied by a translator’s note that discusses the strategies and decisions used in making the play performable in English as well as the play’s key themes. The book also features an introduction to Mayorga’s life and work, emphasising his commitment to plays whose range of forms and innovative theatre-making practice re-imagines the nature of theatre and performance each time anew. The plays themselves are brilliant treatises on our times, inspiring conversation about and critical examination of our troubled world. These scripts will be of interest to professional practitioners but are no less suited to both university and amateur settings, making this the definitive collection of Mayorga’s work in English for theatremakers, students, and scholars.




The Translator on Stage


Book Description

In today's theatre, productions of plays that originated in another language are frequently distinguished by two characteristics: the authorship of the English text by a well-known local theatre specialist, and the absence of the term 'translation'-generally in favour of 'adaptation' or 'version'. The Translator on Stage investigates the creative processes that bring translated plays to the mainstream stage, exploring the commissioning, translation and development procedures that end with a performed play. Through a sample of eight plays that span two thousand years and six languages-including Festen, Don Carlos, Hedda Gabler and The UN Inspector-and that were all staged within a three-month period, Geraldine Brodie brings in a wide range of theatre practitioners to discuss their roles in the translation process and the motivations that govern London theatre translation activities. The Translator on Stage is informed by specially conducted interviews with the productions' producers, artistic directors, directors, literary managers, playwrights and specialist translators, including Michael Grandage, Rufus Norris, David Eldridge, Juan Mayorga, David Johnston and Mike Poulton. It sheds new light not only on theatrical translation procedures, but also on the place of translation in society today.




Improving Mental Health and Wellbeing Through Bibliotherapy


Book Description

In a world that's constantly on the move and full of stress, finding ways to take care of our mental health can be a challenge. With the COVID-19 pandemic affecting our lives in unprecedented ways, prioritizing our mental wellbeing has become even more critical, especially for those who are older or living in suburban areas; feelings of isolation and anxiety can be overwhelming. That's why the therapeutic benefits of reading are being rediscovered and are gaining renewed attention. However, what needs to be added is a comprehensive resource that delves deeper into the therapeutic value of reading, particularly in the context of bibliotherapy. Improving Mental Health and Wellbeing Through Bibliotherapy addresses this gap by bringing together experts from literary studies, psychology, and education. Through their insights, readers will understand how literature can be used for healing and personal growth. By exploring topics such as anxiety, brain neurology, children's literature, and stress management, this book provides practical strategies for incorporating reading into daily life to promote mental wellbeing.




Theatrical Translation and Film Adaptation


Book Description

Translation and film adaptation of theatre have received little study. This text draws on experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It looks into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film.




Barcelona


Book Description

This fully illustrated, edited volume brings together fresh insights into the changing urban space of Barcelona from the beginning of the twentieth century to the present day. The volume will contribute to the excavation of the avantgarde in Barcelona, as well as its legacy in the post-war period, although its primary focus will be on the relationship between environment, identity and performance as explored by countercultural artists and communities from the 1960s to the present day.




Iberian and Translation Studies


Book Description

Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume's sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt's contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity. In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the entremez and the picaresque novel) and the phenomena of self-translation, indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions.




Chaos in Theater


Book Description

Have you ever prepared a discourse by heart and then found out that, when the moment arrives, surprise and uniqueness of hic et nunc are inevitable? No matter how much you prepare a text, it will need improvisation to be used on a stage or in the street. But, what is the limit between improvisation and technique, experience and training? Can we scientifically measure the improvisation of a text? This work aims to investigate in which dimension art meets science and how it happens. Artists need to discover new conceptual instruments that contribute to the probing of the laws of matter, social existence, and the human mind. The rigorous and fascinating trip that Anna Grazia Cafaro proposes to capture the sense, function, and nature of the actor’s improvisation is a splendid and a unique example of a “new alliance” between art and science, predicted forty years ago by the scientist Ilya Prigogine and the philosopher Isabelle Stengers. Thanks to the application of Chaos Theory to the theatrical processes, attempted here for the first time, the actor and the performance are analyzed as “complex dynamic systems” like a cell, in which, paradoxically, chaos and order coexist and maintain the system in balance; the continuous passages from chaos to order, create the necessary tension and energy that allows the spectator to build his own meaning. Despite the complex theoretical concepts this book is written in an accessible language and includes clear examples that make it comprehensible to a wide audience. It is perfect for students of theater, practitioners, scholars, and anyone who is curious about communicative mechanisms. It can be used in theater, science, comparative literature, and philosophy departments.




Spain, the Second World War, and the Holocaust


Book Description

Spain, the Second World War, and the Holocaust is the first comprehensive historical and cultural study of Spain's unique relationship to this turbulent historical period.




Minority Theatre on the Global Stage


Book Description

All over the world, in the most varied contexts, contemporary theatre is a rich source for increasing the visibility of communities generally perceived by others as minorities, or those who see themselves as such. Whether of a linguistic, ethnic, political, social, cultural or sexual nature, the claims of minorities enjoy a privileged medium in theatre. Perhaps it is because theatre itself is linked to the notions of centre and periphery, conformism and marginality, domination and subjugation – notions that minority theatre constantly examines by staging them – that it is so sensitive to the issues of troubled and conflicted identity and able to give them a universal resonance. Among the questions raised by this volume, is that of the relationship between the particular and the more general aims of this type of theatre. How is it possible to speak to everyone, or at least to the majority, when one is representing the voice of the few? Beyond such considerations, urgent critical examination of the function and aims of minority theatre is needed. To what kind of public is such drama addressed? Does it have an exemplary nature? How is it possible to avoid the pitfalls and the dead end of ghettoization? Certain types of audience-specific theatre are examined in this context, as, for example, theatre as therapy, theatre as an educational tool, and gay theatre. Particular attention is paid to the claims of minorities within culturally and economically dominant western countries. These are some of the avenues explored by this volume which aims to answer fundamental questions such as: What is minority theatre and why does theatre, a supposedly bourgeois, if not to say elitist, art form, have such affinity with the margins? What if, particularly in contemporary society, the theatre as a form, were merely playing out its fundamentally marginal status? The authors of these essays show how different forms of minority theatre can challenge cultural consensus and homogenization, while also aspiring to universality. They also address the central question of the place and status of apparently marginal forms of theatre in the context of globalization and in doing so re-examine theatre itself as a genre. Not only do they illustrate how minority theatre can challenge the dominant paradigms that govern society, but they also suggest their own more flexible and challenging frameworks for theatrical activity.