The Tale of Kieu


Book Description

Since its publication in the early nineteenth century, this long narrative poem has stood unchallenged as the supreme masterpiece of Vietnamese literature. Thông’s new and absorbingly readable translation (on pages facing the Vietnamese text) is illuminated by notes that give comparative passages from the Chinese novel on which the poem was based, details on Chinese allusions, and literal translations with background information explaining Vietnamese proverbs and folk sayings.




The Soul of Poetry Inside Kim-Van-Kieu


Book Description

Kim-Van-Kieu, for centuries, has been regarded by the Vietnamese as the most beautiful jewel in painting the sentimental tenderness of the human soul. Edited in the early 1813s, this masterpiece of 3250 verses was structured in a particular form of prosody that has become since then a cherished anthem of Vietnamese poetry. The story concerns a maiden endowed with mental and bodily graces; an elite who, placed between love and filial devotion, deliberately chose the harder way: she sold herself to save her father, a victim of an unjust calamity. And from that day on, she passed from one misfortune to another until she sank into the most abject depravity. But, like the lotus, after a long chain of stormy winds, she succeeded in elevating herself and preserving the pure perfume of her original soul. Homesickness seemed to carry away Her soul toward the forlorn clouds of Tsin. My poor old parents! Both now must be quite old! Since my departure, has their grievance Subsided any as time went by? So fast, more than ten years out of sight! If they still live, maybe their skin Has been wrinkled, and their hair has turned gray Like frost-covered as it had never been! And the old love! Regretful, I may say! Like the lotus torn off from its stem, Though their former binding had been broken, The feelings Kieu had conceived for Kim Seemed to still have a slight venation. Kim-Van-Kieu 1963 Edition, English translation by Professor Le-Xuan-Thuy, had given the Western readers a chance to taste the delights of a new style of poem-in-prose version of Vietnamese poetry into English. Forty six years later came into light a fresher gem with a more inspired form, The Soul of Poetry inside Kim-Van-Kieu, a vibrant versification of Kim-Van-Kieu by Professor Le Xuan Thuy himself, well known online as international poet Hall-of-Fame Thuy Lexuan, ASO.




The Soul of Poetry Inside Kim-Van-Kieu


Book Description

Kim-Van-Kieu, for centuries, has been regarded by the Vietnamese as the most beautiful jewel in painting the sentimental tenderness of the human soul. Edited in the early 1813's, this masterpiece of 3250 verses was structured in a particular form of prosody that has become since then a cherished anthem of Vietnamese poetry. The story concerns a maiden endowed with mental and bodily graces; an elite who, placed between love and filial devotion, deliberately chose the harder way: she sold herself to save her father, a victim of an unjust calamity. And from that day on, she passed from one misfortune to another until she sank into the most abject depravity. But, like the lotus, after a long chain of stormy winds, she succeeded in elevating herself and preserving the pure perfume of her original soul. Homesickness seemed to carry away Her soul toward the forlorn clouds of Tsin. "My poor old parents! Both now must be quite old! "Since my departure, has their grievance "Subsided any as time went by? "So fast, more than ten years out of sight! "If they still live, maybe their skin "Has been wrinkled, and their hair has turned gray "Like frost-covered as it had never been! "And the old love! Regretful, I may say!" Like the lotus torn off from its stem, Though their former binding had been broken, The feelings Kieu had conceived for Kim Seemed to still have a slight venation. Kim-Van-Kieu 1963 Edition, English translation by Professor Le-Xuan-Thuy, had given the Western readers a chance to taste the delights of a new style of poem-in-prose version of Vietnamese poetry into English. Forty six years later came into light a fresher gem with a more inspired form, "The Soul of Poetry inside Kim-Van-Kieu", a vibrant versification of Kim-Van-Kieu by Professor Le Xuan Thuy himself, well known online as international poet Hall-of-Fame Thuy Lexuan, ASO.




Kieu


Book Description

It's always been the same: good fortune seldom came the way of those endowed, they say, with genius and a dainty face. What tragedies take place within each circling space of years! 'Rich in good looks' appears to mean poor luck and tears of woe; which may sound strange, I know, but is not really so, I swear, since Heaven everywhere seems jealous of the fair of face. The tale of Kieu, a talented young girl, was written in verse in Vietnamese by Nguyen Du, who lived in Vietnam from 1765 to 1820. Although the story is set in China, it was the greatest work of literature until then to be written in the Vietnamese language, and many would say it is still unrivalled. It tells the story of Kieu, a beautiful girl, who falls in love with Kim, a handsome student, and they become engaged. But while Kim is away, Kieu's father is arrested on a false charge, and Kieu follows the Confucian teaching that duty to one's parents overrides all other duties, and gives herself to be sold as a bride to a stranger. Her life continues with terrible suffering alternating with periods of relative happiness, but always she dreams of Kim. But eventually they are reunited and there is a happy ending. Michael Counsell lived as a civilian in Vietnam for almost four years during the Vietnam War. He read the tale of Kieu, and was deeply moved by the human drama and the descriptions of nature. It seemed to symbolise the suffering which the Vietnamese people, and especially Vietnamese women, endured during the twentieth century. Among the many misunderstandings of the Vietnamese people by the English-speaking world in our days, he says, we must include the failure to understand that they are a nation of poets and heirs to a great culture. So to make this story more widely known, he started to translate the poem into English. This was probably the first and may still be the only translation made by a native speaker of English directly from the Vietnamese into English verse using the same scansion and rhyme-scheme as the original. Michael visited Hanoi in 1994, and was again struck by the beauty of the scenery and the friendliness of the people. His translation of Kieu was published in a bilingual edition, with beautiful illustrations, by the Thé Gioi Publishers. But it has proved difficult to buy that edition outside Vietnam, so in order that many more people should be able to enjoy it, the English text only is now published by Createspace, a branch of amazon, and also aas an e-book on Kindle. Michael Counsell is now living in Birmingham in England. His dream is that eventually, like Edward Fitzgerald's translation of The Rubaiyat of Omar Khayyam, his translation of Kieu may prove as popular among English-speakers as with those who can read the original. Janet Marshall writes: Kieu is not a love story in the romantic, light-hearted sense. But it expresses not only the profound and lasting love between Kieu and Kim, but also their patience and endurance through years of cruel, undeserved trials. Yet even through the darkest parts of the poem, the reader has hope of the triumph of goodness over evil, and that Kuan-Yin will eventually bring about a happy ending. All the characters are delicately drawn, and bring a Far Eastern culture, with its modes and manners, vividly to life. So many stories from far-away lands lose much of their fascination and genuine warmth and believability in translation. It is not so in this instance. Michael Counsell, with a true understanding for, and sympathy with the Vietnamese traditions, has brought before the English reader a literary experience of extraordinary beauty.




The Sorrow of War


Book Description

During the Vietnam War Bao Ninh served with the Glorious 27th Youth Brigade. Of the five hundred men who went to war with the brigade in 1969, he is one of only ten who survived. The Sorrow of War is his autobiographical novel. Kien works in a unit that recovers soldiers' corpses. Revisiting the sites of battles raises emotional ghosts for him and the memory of war scenes are juxtaposed with dreams and remembrances of his childhood sweetheart. The Sorrow of War burns the tragedy of war in our minds.




Girl by the Road at Night


Book Description

David Rabe’s award-winning Vietnam plays have come to embody our collective fears, doubts, and tenuous grasp of a war that continues to haunt. Partially written upon his return from the war, Girl by the Road at Night is Rabe’s first work of fiction set in Vietnam—a spare and poetic narrative about a young soldier embarking on a tour of duty and the Vietnamese prostitute he meets in country. Private Joseph Whitaker, with Vietnam deployment papers in hand, spends his last free weekend in Washington, DC, drinking, attending a peace rally, and visiting an old girlfriend, now married. He observes his surroundings closely, attempting to find reason in an atmosphere of hysteria and protest, heightened by his own anger. When he arrives in Vietnam, he happens upon Lan, a local girl who submits nightly to the American GIs with a heartbreaking combination of decency and guile. Her family dispersed and her father dead, she longs for a time when life meant riding in water buffalo carts through rice fields with her brother. Whitaker’s chance encounter with Lan sparks an unexpected, almost unrecognized, visceral longing between two people searching for companionship and tenderness amid the chaos around them. In transformative prose, Rabe has created an atmosphere charged with exquisite poignancy and recreated the surreal netherworld of Vietnam in wartime with unforgettable urgency and grace. Girl by the Road at Night is a brilliant meditation on disillusionment, sexuality, and masculinity, and one of Rabe’s finest works to date.




An Introduction to Vietnam


Book Description




"Reading the Wind"


Book Description

The decade following the American defeat in Vietnam has been filled with doubts about American politics and values, confusion over the lessons of the war, and anger about the physical and psychological suffering that occurred during the war as well as thereafter. In the years since the U.S. withdrawal, our need to make sense of Vietnam has prompted an outpouring of thinking and writing, from scholarly reappraisals of American foreign policy to highly personal accounts of participants. On the tenth anniversary of the final U. S. withdrawal, the Asia Society sponsored a conference on the Vietnam experience in American literature at which leading writers, critics, publishers, commentators, and academics wrestled with this phenomenon. Drawing on the synergy of this conference, Timothy J. Lomperis has produced an original work that focuses on the growing body of literature—including novels, personal accounts, and oral histories—which describes the experiences of American soldiers in Vietnam as well as the experience of veterans upon their return home.







Flying Camelot


Book Description

Flying Camelot brings us back to the post-Vietnam era, when the US Air Force launched two new, state-of-the art fighter aircraft: the F-15 Eagle and the F-16 Fighting Falcon. It was an era when debates about aircraft superiority went public—and these were not uncontested discussions. Michael W. Hankins delves deep into the fighter pilot culture that gave rise to both designs, showing how a small but vocal group of pilots, engineers, and analysts in the Department of Defense weaponized their own culture to affect technological development and larger political change. The design and advancement of the F-15 and F-16 reflected this group's nostalgic desire to recapture the best of World War I air combat. Known as the "Fighter Mafia," and later growing into the media savvy political powerhouse "Reform Movement," it believed that American weapons systems were too complicated and expensive, and thus vulnerable. The group's leader was Colonel John Boyd, a contentious former fighter pilot heralded as a messianic figure by many in its ranks. He and his group advocated for a shift in focus from the multi-role interceptors the Air Force had designed in the early Cold War towards specialized air-to-air combat dogfighters. Their influence stretched beyond design and into larger politicized debates about US national security, debates that still resonate today. A biography of fighter pilot culture and the nostalgia that drove decision-making, Flying Camelot deftly engages both popular culture and archives to animate the movement that shook the foundations of the Pentagon and Congress.