Machine Translation: From Research to Real Users


Book Description

AMTA 2002: From Research to Real Users Ever since the showdown between Empiricists and Rationalists a decade ago at TMI 92, MT researchers have hotly pursued promising paradigms for MT, including da- driven approaches (e.g., statistical, example-based) and hybrids that integrate these with more traditional rule-based components. During the same period, commercial MT systems with standard transfer archit- tures have evolved along a parallel and almost unrelated track, increasing their cov- age (primarily through manual update of their lexicons, we assume) and achieving much broader acceptance and usage, principally through the medium of the Internet. Webpage translators have become commonplace; a number of online translation s- vices have appeared, including in their offerings both raw and postedited MT; and large corporations have been turning increasingly to MT to address the exigencies of global communication. Still, the output of the transfer-based systems employed in this expansion represents but a small drop in the ever-growing translation marketplace bucket.




Machine Translation: From Real Users to Research


Book Description

The previous conference in this series (AMTA 2002) took up the theme “From Research to Real Users”, and sought to explore why recent research on data-driven machine translation didn’t seem to be moving to the marketplace. As it turned out, the ?rst commercial products of the data-driven research movement were just over the horizon, andintheinterveningtwoyearstheyhavebeguntoappearinthemarketplace. Atthesame time,rule-basedmachinetranslationsystemsareintroducingdata-driventechniquesinto the mix in their products. Machine translation as a software application has a 50-year history. There are an increasing number of exciting deployments of MT, many of which will be exhibited and discussed at the conference. But the scale of commercial use has never approached the estimates of the latent demand. In light of this, we reversed the question from AMTA 2002, to look at the next step in the path to commercial success for MT. We took user needs as our theme, and explored how or whether market requirements are feeding into research programs. The transition of research discoveries to practical use involves te- nicalquestionsthatarenotassexyasthosethathavedriventheresearchcommunityand research funding. Important product issues such as system customizability, computing resource requirements, and usability and ?tness for particular tasks need to engage the creativeenergiesofallpartsofourcommunity,especiallyresearch,aswemovemachine translation from a niche application to a more pervasive language conversion process. Thesetopicswereaddressedattheconferencethroughthepaperscontainedinthesep- ceedings, and even more speci?cally through several invited presentations and panels.




Machine Translation and Global Research


Book Description

Lynne Bowker and Jairo Buitrago Ciro introduce the concept of machine translation literacy, a new kind of literacy for scholars and librarians in the digital age. This book is a must-read for researchers and information professionals eager to maximize the global reach and impact of any form of scholarly work.




Progress in Machine Translation


Book Description




Neural Machine Translation


Book Description

Learn how to build machine translation systems with deep learning from the ground up, from basic concepts to cutting-edge research.




Translation Quality Assessment


Book Description

This is the first volume that brings together research and practice from academic and industry settings and a combination of human and machine translation evaluation. Its comprehensive collection of papers by leading experts in human and machine translation quality and evaluation who situate current developments and chart future trends fills a clear gap in the literature. This is critical to the successful integration of translation technologies in the industry today, where the lines between human and machine are becoming increasingly blurred by technology: this affects the whole translation landscape, from students and trainers to project managers and professionals, including in-house and freelance translators, as well as, of course, translation scholars and researchers. The editors have broad experience in translation quality evaluation research, including investigations into professional practice with qualitative and quantitative studies, and the contributors are leading experts in their respective fields, providing a unique set of complementary perspectives on human and machine translation quality and evaluation, combining theoretical and applied approaches.




Grid and Cooperative Computing - GCC 2004


Book Description

Welcome to the proceedings of GCC2004 and the city of Wuhan. Grid computing has become a mainstream research area in computer science and the GCC conference has become one of the premier forums for presentation of new and exciting research in all aspectsofgridandcooperativecomputing. Theprogramcommitteeispleasedtopresent the proceedings of the 3rd International Conference on Grid and Cooperative Comp- ing (GCC2004), which comprises a collection of excellent technical papers, posters, workshops, and keynote speeches. The papers accepted cover a wide range of exciting topics, including resource grid and service grid, information grid and knowledge grid, grid monitoring,managementand organizationtools, grid portal, grid service, Web s- vices and their QoS, service orchestration, grid middleware and toolkits, software glue technologies, grid security, innovative grid applications, advanced resource reservation andscheduling,performanceevaluationandmodeling,computer-supportedcooperative work, P2P computing, automatic computing, and meta-information management. The conference continues to grow and this year a record total of 581 manuscripts (including workshop submissions) were submitted for consideration. Expecting this growth, the size of the program committee was increased from 50 members for GCC 2003 for 70 in GCC 2004. Relevant differences from previous editions of the conf- ence: it is worth mentioning a signi?cant increase in the number of papers submitted by authors from outside China; and the acceptance rate was much lower than for p- vious GCC conferences. From the 427 papers submitted to the main conference, the program committee selected only 96 regular papers for oral presentation and 62 short papers for poster presentation in the program.




Information Retrieval and Management: Concepts, Methodologies, Tools, and Applications


Book Description

With the increased use of technology in modern society, high volumes of multimedia information exists. It is important for businesses, organizations, and individuals to understand how to optimize this data and new methods are emerging for more efficient information management and retrieval. Information Retrieval and Management: Concepts, Methodologies, Tools, and Applications is an innovative reference source for the latest academic material in the field of information and communication technologies and explores how complex information systems interact with and affect one another. Highlighting a range of topics such as knowledge discovery, semantic web, and information resources management, this multi-volume book is ideally designed for researchers, developers, managers, strategic planners, and advanced-level students.




Routledge Encyclopedia of Translation Technology


Book Description

The Routledge Encyclopedia of Translation Technology provides a state-of-the art survey of the field of computer-assisted translation. It is the first definitive reference to provide a comprehensive overview of the general, regional and topical aspects of this increasingly significant area of study. The Encyclopedia is divided into three parts: Part One presents general issues in translation technology, such as its history and development, translator training and various aspects of machine translation, including a valuable case study of its teaching at a major university; Part Two discusses national and regional developments in translation technology, offering contributions covering the crucial territories of China, Canada, France, Hong Kong, Japan, South Africa, Taiwan, the Netherlands and Belgium, the United Kingdom and the United States Part Three evaluates specific matters in translation technology, with entries focused on subjects such as alignment, bitext, computational lexicography, corpus, editing, online translation, subtitling and technology and translation management systems. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology draws on the expertise of over fifty contributors from around the world and an international panel of consultant editors to provide a selection of articles on the most pertinent topics in the discipline. All the articles are self-contained, extensively cross-referenced, and include useful and up-to-date references and information for further reading. It will be an invaluable reference work for anyone with a professional or academic interest in the subject.




Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations


Book Description

The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German. The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory. The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applications of the resource developed in computational linguistics are outlined and evaluated.