Memoirs of a Wartime Interpreter


Book Description

"By the will of fate I came to play a part in not letting Hitler achieve his final goal of disappearing and turning into a myth I managed to prevent Stalins dark and murky ambition from taking root his desire to hide from the world that we had found Hitlers corpse" - Elena Rzhevskaya"A telling reminder of the jealousy and rivalries that split the Allies even in their hour of victory, and foreshadowed the Cold War"- Tom Parfitt, The GuardianOn May 2,1945, Red Army soldiers broke into Hitlers bunker. Rzhevskaya, a young military interpreter, was with them. Almost accidentally the Soviet military found the charred remains of Hitler and Eva Braun. They also found key documents: Bormann's notes, the diaries of Goebbels and letters of Magda Goebbels.Rzhevskaya was entrusted with the proof of the Hitlers death: his teeth wrenched from his corpse by a pathologist hours earlier. The teeth were given to Rzhevskaya because they believed male agents were more likely to get drunk on Victory Day, blurt out the secret and lose the evidence. She interrogated Hitler's dentist's assistant who confirmed the teeth were his.Elenas role as an interpreter allowed her to forge a link between the Soviet troops and the Germans. She also witnessed the civilian tragedy perpetrated by the Soviets. The book includes her diary material and later additions, including conversations with Zhukov, letters of pathologist Shkaravsky, who led the autopsy, and a new Preface written by Rzhevskaya for the English language edition.Rzhevskaya writes about the key historical events and everyday life in her own inimitable style. She talks in depth of human suffering, of bittersweet victory, of an author's responsibility, of strange laws of memory and unresolved feeling of guilt.







Nuremberg's Voice of Doom


Book Description

The memoirs of Wolfe Frank, which lay hidden in an attic for twenty-five years, are a unique and highly moving behind-the-scenes account of what happened at Nuremberg the greatest trial in history seen through the eyes of a witness to the whole proceedings. They include important historical information never previously revealed. In an extraordinarily explicit life story, Frank includes his personal encounters, inside and outside the courtroom, with all the war criminals, particularly Hermann Goering. This, therefore, is a unique record that adds substantially to what is already publicly known about the trials and the defendants.Involved in proceedings from day one, Frank translated the first piece of evidence, interpreted the judges opening statements, and concluded the trials by announcing the sentences to the defendants (and several hundred million radio listeners) which earned him the soubriquet Voice of Doom.Prior to the war, Frank, who was of Jewish descent, was a Bavarian playboy, an engineer, a resistance worker, a smuggler (of money and Jews out of Germany) and was declared to be an enemy of the State to be shot on sight. Having escaped to Britain, he was interned at the outbreak of war but successfully campaigned for his release and eventually allowed to enlist in the British Army in which he rose to the rank of Captain. Unable to speak English prior to his arrival, by the time of the Nuremberg trials he was described as the finest interpreter in the world.A unique character of extreme contrasts Frank was a playboy, a risk taker and an opportunist. Yet he was also a man of immense courage, charm, good manners, integrity and ability. He undertook the toughest assignment imaginable at Nuremberg to a level that was satisfactory alike to the bench, the defence and the prosecution and he played a major role in materially shortening the enormously difficult procedures by an estimated three years.




The Interpreter: Memoirs


Book Description




At Stalin's Side


Book Description

"Valentin M. Berezhkov was an important part of Josef Stalin's inner circle, where he found himself at center stage of international diplomacy. In his capacity as interpreter for both Stalin and Molotov, he was present when the fateful meeting leading to the Munich Pact took place; when Hitler negotiated the nonaggression agreement with Molotov; when Germany declared war on Russia; at the historic meeting where the Allies formed a united front against the Axis; and at the 1943 Teheran conference. Like a fly on the wall, he observed everything, including Stalin's fear of Hitler. When Berezhkov met with the German leader, the latter was so taken aback with his perfect use of the German language that he refused to believe the interpreter was a Russian native." "Berezhkov may be one of the last survivors of the events that shaped the destiny of Russia and the world. He personally observed how the major leaders of this century related to each other and the circumstances in which they found themselves."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved




Hitler's Interpreter


Book Description

As an interpreter in the German Foreign Ministry, Paul-Otto Schmidt (1899–1970) was in attendance at some of the most decisive moments of twentieth-century history. Fluent in both English and French, he served as Hitler's translator during negotiations with Chamberlain, the British declaration of war and the surrender of France, as well as translating the Führer's infamous speeches for radio. Having gained favour with the Nazi Party – donning first the uniform of the SS then that of the Luftwaffe – Paul Schmidt was given 'absolute authority' in everything to do with foreign languages. He later presided over the interrogation of Canadian soldiers captured after the 1942 Dieppe Raid. Arrested in May 1945, Schmidt was freed by the Americans in 1948. In 1946 he testified at the Nuremberg Trials, where conversations with him were noted down by the psychiatrist Leon Goldensohn and later published. After the war he taught at the Sprachen und Dolmetscher Institut in Munich. Hitler's Interpreter presents a highly atmospheric account of the bizarre life led behind the scenes at the highest level of the Third Reich. Roger Moorhouse is a historian of the Third Reich. He is the author of the acclaimed Berlin at War, Killing Hitler and The Devil's Pact. He has contributed to He Was My Chief, I Was Hitler's Chauffeur, With Hitler to the End and Hitler's Last Witness.




In the House of the Interpreter


Book Description

The second volume of memoirs from the renowned Kenyan novelist, poet and playwright covers his high school years at the end of British colonial rule in Africa, during the Mau Mau Uprising. 15,000 first printing.




Baghdad Bound


Book Description

As the advent of an attack on Iraq approaches, a young Egyptian man working in the Gulf decides to take up a freelance job as a field translator for the L.A. Times and unsuspectingly embarks on an electrifying roller-coaster ride from Kuwait City to Baghdad. What was to happen to him and his team for the following three months is documented in his book Baghdad Bound. This is a gripping account of the remarkable events that he witnessed before and during the Iraq War: The danger of frontline reporting Dodging bullets and translating between reporters and Iraqis, the author recounts in detail the escape of BBC, CBC, Newsweek, and other news network crews from the Iraqi border after the threat of being besieged by a group of disgruntled and armed locals. The devastation of the lives of Iraqi civilians From Basra to Baghdad, a direct look at the horror of living in fear of coalition bombs as well as Saddam loyalists. The author begins to understand their psychological trauma after a first-hand look at casualties of war and along the way, discovers the real face of the Ba'athi regime. The aftermath In a lawless land, chaos reigns supreme as Iraqis, coalition forces and journalists struggle to make sense of post-war Iraq. The author recounts the mayhem of looting and rubs shoulders with Shi'a leaders and Iraqi exiles like Ahmed Chalabi vying for power while Saddam is on the loose. Of all the books that have been published about the Iraq War, Baghdad Bound is a first. A mosaic of thrilling untold stories from the theatre of war, it is an earnest and unique collection of the action-packed memoirs of an Arab interpreter who finds himself caught in an intricate web involving the CIA, the L.A. Times, and Iraqis of various walks of life. Here is a raw view of the war through the eyes of a regular man who stumbled into a defining chapter of modern history...




Deciphering the Rising Sun


Book Description

This book is about Americans not of Japanese ancestry, who served as Japanese language officers in World War II. Covering the period 1940-1945, it describes their selection, training, and service in the Navy and Marine Corps during the war and their contributions to maintenance of good relations between America and Japan thereafter. It argues that their service as “code breakers” and combat interpreters hastened victory and that their cross-cultural experience and linguistic knowledge facilitated the successful dismantling of the Japanese Empire and the peaceful occupation of Japan. The book shows how the war changed relations between the Navy and academia, transformed the lives of these 1200 men and women, and set onetime enemies on course to enduring friendship. Its purpose is twofold: to reveal an exciting and hitherto unknown aspect of the Pacific War and to demonstrate the enduring importance of linguistic and cross-cultural knowledge within America’s armed forces in war and peace alike.The book is meant for the general reader interested in World War II, as well as academic specialists and other persons particularly interested in that conflict. It will also appeal to readers with an interest in America’s intelligence establishment and to those interested in Japan and its relations with the United States. This history tells and exciting and previously unknown story of men and women whose brains and devotion to duty enabled them to learn an extraordinarily difficult language and use it in combat and ashore to hasten Japan’s defeat and transformation from enemy to friend of America.




Tokyo Central


Book Description

The memoirs of Seidensticker, perhaps best know for his translations of modern and classical Japanese novels, including the 11th century Tale of Genji. Seidensticker was introduced to Japan as a young diplomat during the Allied occupation and remained in Tokyo afterwards, befriending many of the luminaries of the Japanese literary scene. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR