Hexaemeron


Book Description

The term Hexameron refers either to the genre of theological treatise that describes God's work on the six days of creation or to the six days of creation themselves. Most often these theological works take the form of commentaries on Genesis I.




Patristic Literature in Arabic Translations


Book Description

Patristic Literature in Arabic Translations explores the Arabic translations of the Greek and Syriac Church Fathers, focusing on those produced in the Palestinian monasteries and at Sinai in the 8th–10th centuries and in Antioch during Byzantine rule (969–1084). These Arabic translations preserve patristic texts lost in the original languages. They offer crucial information about the diffusion and influence of patristic heritage among Middle Eastern Christians from the 8th century to the present. A systematic examination of Arabic patristic translations sheds light on the development of Muslim and Jewish theological thought. Contributors are Aaron Michael Butts, Joe Glynias, Habib Ibrahim, Jonas Karlsson, Sergey Kim, Joshua Mugler, Tamara Pataridze, Alexandre Roberts, Barbara Roggema, Alexander Treiger.







De Spiritu Sancto (of the Holy Spirit)


Book Description

Basil of Caesarea, also called Saint Basil the Great, (330 -379) was the bishop of Caesarea Mazaca in Cappadocia, Asia Minor (modern-day Kayseri, Turkey). St. Basil was born into the wealthy family of Basil the Elder, a famous rhetor,and Emmelia of Caesarea. His parents were known for their piety, and his maternal grandfather was a Christian martyr, executed in the years prior to Constantine I's conversion. The principal theological writings of Basil are his De Spirity Sancto (On the Holy Spirit), a lucid and edifying appeal to Scripture and early Christian tradition (to prove the divinity of the Holy Spirit), and his Refutation of the Apology of the Impious Eunomius, written in 363 or 364, three books against Eunomius of Cyzicus, the chief exponent of Anomoian Arianism. The first three books of the Refutation are his work; the fourth and fifth books that are usually included do not belong to Basil, or to Apollinaris of Laodicea, but probably to Didymus "the Blind" of Alexandria.




On the Six Days of Creation


Book Description

The first volume of our new series, Fathers of the Church: Shorter Works, will be available in the summer of 2021. This series, to be printed only in paperback format, will offer English translations of treatises, homilies, poems, and letters of the Church Fathers in slim, easily affordable volumes. In this way a multitude of important writings will become accessible to scholars and students as well as the reading public. This is the first complete English translation of St. Gregory of Nyssa’s treatise On the Six Days of Creation (In Hexaemeron). It was probably written in 380-381, and is designed as both a defense and a critique of his recently deceased brother St. Basil’s better known homilies on the creation story as set out in the first chapter of Genesis. At the same time it incorporates Gregory’s own observations on the Genesis text, which reflect his desire to show the consistency between Scripture and the philosophy and natural science of his day A notable feature is Gregory’s presentation of God’s creation of the world as what has been called a “substantification” of God’s own will, creatio ex Deo rather than creatio ex nihilo. Other ideas of his seem interestingly to foreshadow those of modern science, notably his challenge to the idea that matter is a primary ontological category and his theory that the world as we know it developed through a process of “sequence” (akolouthia) from an originally simultaneous creation of everything. Gregory differs from Basil in maintaining that the “waters above the firmament” in Genesis 1 are spiritual rather than physical in nature. He uses a modified form of Aristotle’s theory of elements, together with some interesting observations on geography and meteorology, to construct a detailed and ingenious account of the “water cycle.” This description enables him to refute Basil’s notion that there needs to be an extra supply of physical water above the firmament so that the water lost from earthly seas and rivers through evaporation can be “topped up.”




The Asketikon of St Basil the Great


Book Description

The Asketikon of St Basil the Great comprises a new English translation and studies which re-examine the emergence of monasticism in Asia Minor. Rufinus' translation of an earlier edition is compared with the Greek text of the longer edition, as a means of tracing the development of ideas. Silvas concludes that the antecedents of the monastic community of the Great Asketikon are best sought in the domestic ascetic movement in Anatolia as typified at Annisa under theleadership of Makrina.




Genesis and Cosmos


Book Description

In Genesis and Cosmos Adam Rasmussen examines how Basil and Origen addressed scientific problems in their interpretations of Genesis 1. For the first time, he offers an in-depth analysis of Basil’s thinking on three problems in Scripture-and-science: the nature of matter, the super-heavenly water, and astrology. Both theologians worked from the same fundamental perspective that science is the “servant” of Christianity, useful yet subordinate. Rasmussen convincingly shows how Basil used Origen’s writings to construct his own solutions. Only on the question of the water does Basil break with Origen, who allegorized the water. Rasmussen demonstrates how they sought to integrate science and Scripture and thus remain instructive for those engaged in the dialogue between religion and science today.




Hexaemeron


Book Description

The Hexaemeron, attributed to Anastasios of Sinai (ob. post 700) is one of the most extensive mystical allegories surviving from the Byzantine era. The author offers in twelve books an anagogical exegesis of the first three chapters of Genesis.




Exegetic Homilies


Book Description

No description available




Caught in Translation: Studies on Versions of Late-Antique Christian Literature


Book Description

Ancient translations of late antique Christian literature serve to spread the body of knowledge to wider audiences in often radically new cultural contexts. For the texts which are translated, their versions are not only sometimes crucial textual witnesses, but also important testimonies of independent strands of reception, cast in the cultural context of the new language. This volume gathers ten contributions that deal with translations into Latin, Syriac, Armenian, Georgian, Coptic, Old Nubian, Old Slavonic, Sogdian, Arabic and Ethiopic, set in dialog in order to highlight the range of problems and approaches involved in dealing with the reception of Christian literature across the various languages in which it was transmitted.