Onomatopoeia in the World’s Languages


Book Description

This is the very first publication mapping onomatopoeia in the languages of the world. The publication provides a comprehensive, multi-level description of onomatopoeia in the world’s languages. The sample covers six macro-areas defined in the WALS: Euroasia, Africa, South America, North America, Australia, Papunesia. Each language-descriptive chapter specifies phonological, morphological, word-formation, semantic, and syntactic properties of onomatopoeia in the particular language. Furthermore, it provides information about the approach to onomatopoeia in individual linguistic traditions, the sources of data on onomatopoeia, the place and the function of onomatopoeia in the system of each language.




Sounds All Around


Book Description

Did you know that in German, a pig doesn’t say oink, it says gruntz, and when you sneeze in Japanese it’s hakushon, not achoo? With vibrant comics and fun facts, Sounds All Around will teach you interesting and funny onomatopoeias from all over the world! Words that imitate sounds are known as onomatopoeia, and they are a wonderfully strange and interesting part of language. After all, we all hear the same sounds, but we interpret and write them differently in different languages. Sounds All Around is a fun and funny illustrated guide to how people say many of these sounds all around the globe. Inside you’ll learn what a cat sounds like in French, what a yawn sounds like in Norwegian, what a bell sounds like in Hindi, and much, much more!




The Geography of Words


Book Description

An engaging celebration of global linguistic diversity, with plenty of fascinating cases of cross-linguistic variation in each chapter.




Poetry and Language


Book Description

An accessible introduction to poetry's unusual uses of language that tackles a wide range of poetic features from a linguistic point of view. Equally appealing to the non-expert and more experienced student of linguistics, this book delivers an engaging and often witty summary of how we define what poetry is.




Rhyme over Reason


Book Description

Machine generated contents note: 1. Introduction; 2. Phonological motivation in language evolution and development; 3. Phonetic symbolism; 4. Onomatopoeia; 5. Rhyme and alliteration in blends and compounds; 6. Words, words, words: rhyme and repetition in multi-word expressions; 7. Conclusions: the piggy in the middle.




Applied Linguistics


Book Description




Lore of the Wild


Book Description

Delves into nature folklore from around the world in six topical categories, featuring for each category one traditional tale and extensive ancient lore about that topic.




A Tale of Two Cities in Arabic Translation


Book Description

This study investigates the problems translators encounter when rendering features of Dickens's style in A Tale of Two Cities into Arabic. Examples of these features are singled out and analyzed. Then, they are compared with their counterparts in published translations of the novel in Arabic. The comparisons depend on back translation to give non-readers of Arabic a clear idea about the similarities and differences between the source text and target one(s). The features under focus are sound effects, figurative language, humor, repetition, and the French element. The discussion dedicated to onomatopoeia, alliteration, and rhyme shows that there is no one-to-one correspondence between English and Arabic in reflecting these linguistic phenomena. Translators may resort to techniques like rewording or paraphrasing to convey their propositional content at the expense of their sound effects. Problems also arise when rendering figurative language into Arabic. Various images in the novel are substituted by different ones that convey similar meanings in Arabic. Some of them are deleted or reduced to their propositional content. In addition, footnotes are used to convey cultural aspects. Translating humor shows the role context plays in facilitating the translator's task. Techniques of translating humor conveyed via substandard English are noted. The researcher also discusses translating humor that depends on background knowledge that the target text readers may not be familiar with. Further translation issues are noticed when rendering repetition. Some linguistic asymmetries between English and Arabic make translators dispense with repetition and resort to synonymy, collocations, and constructions that fit in Arabic. More problems arise when rendering the French element in various names, titles, and what might be considered as literal translations of French speech. Throughout the discussion suggestions are made to bring about more adequate renderings. This study also discusses the novel as a metaphor of translating. Many aspects of the novel are comparable to the translation process. Relationships among various characters provide a perspective from which the relationship between authors, translators/readers, and text can be seen. Finally, the significance of some examples of inter-language communication in the novel is pointed out.




Nihongo Pera Pera


Book Description

Bridge the gap between what you learn in Japanese class and what you actually need to converse! Onomatopeoeia--words such as "glug glug," "pow," and "splash" in English--are an integral part of the Japanese language. Japanese people draw on a wealth of onomatopoeia to express subtle feelings, images, sounds, and actions. With this book you too can become pera pera--fluent--in Japanese, speaking with clarity and flair. Four hundred entries covering everything from food to weather provide clear definitions and helpful example sentences. With an overview of the use and history of onomatopoeic expressions, Nihongo Pera Pera! offers a systematic and entertaining approach to learning an essential part of Japanese. Add these Japanese expressions to your vocabulary and dramatically improve your ability to express yourself. A must for both serious and casual learners, Nigongo Pera Pera! is your key to fluency.




Thinking Arabic Translation


Book Description

This title is a comprehensive and practical 20-week course in translation method offering a challenging approach to the acquisition of translation skills.