Travelling Concepts in the Humanities


Book Description

Attempting to bridge the gap between specialised scholarship in the humanistic disciplines and an interdisciplinary project of cultural analysis, Mieke Bal has written an intellectual travel guide that charts the course 'beyond' cultural studies. As with any guide, it can be used in a number of ways and the reader can follow or willfully ignore any of the paths it maps or signposts. Bal's focus for this book is the idea that interdisciplinarity in the humanities - necessary, exciting, serious - must seek its heuristic and methodological basis in concepts rather than its methods. Concepts are not grids to put over an object. The counterpart of any given concept is the cultural text or work or 'thing' that constitutes the object of analysis. No concept is meaningful for cultural analysis unless it helps us to understand the object better on its own terms. Bal offers the reader a sustained theoretical reflection on how to 'do' cultural analysis through a tentative practice of doing just that. This offers a concrete practice to theoretical constructs, and allows the proposed method more accessibility. Please note: illustrations have been removed from the ebook at the request of the rightsholder.




The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies


Book Description

Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.




La traducción desde, en y hacia Latinoamérica


Book Description

El presente volumen está dedicado al estudio del complejo tema de la traducción, con especial énfasis en el contexto europeo-latinoamericano. Partiendo de la base de que tanto los textos como los códigos lingüísticos son portadores de procesos de intercambio cultural, reúne a investigadores de diferentes disciplinas filológicas con el propósito de integrar la teoría literaria con la lingüística. Uno de sus objetivos es sondear los límites del concepto de traducción entre los polos de una interpretación más restringida, concentrada en la transferencia de un códigos lingüístico a otro, y de una interpretación más abarcadora, que entiende la traducción, en un sentido muy general, como un proceso multidimensional de apropiación y transformación de textos y de lenguas. Los catorce estudios aquí recopilados examinan múltiples situaciones de contacto entre América y Europa desde la época moderna temprana con sus reflejos en las estructuras y las prácticas lingüísticas, así como en sus escenificaciones en textos literarios y en otras formas mediales. De esta manera, revelan multifacéticos procesos de apropiación y difusión, interacciones e interdependencias entre la lengua y el lenguaje, las tradiciones escritas y los discursos, las corrientes literarias y --sobre todo en las últimas décadas-- los mecanismos editoriales y de mercado.




Translation and Literary Studies


Book Description

By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends itself to being investigated at its intersection with other fields of study. Translation and Literary Studies seeks to highlight the manifold connections between translation and notions of gender, dialectics, agency, philosophy and power. The volume also offers a timely homage to renowned translation theorist Marilyn Gaddis Rose, who was at the forefront of the group of scholars who initiated and helped to institutionalize translation studies. Inspired by Gaddis Rose’s work, and particularly by her concept of stereoscopic reading, the volume is dynamically complementary to the burgeoning contemporary field of global comparative literature, underscoring the diversity of critical literary thought and theory worldwide. Arranged thematically around questions of translation as literary and cultural criticism, as epistemology, and as poetics and politics, and dealing with works within and beyond the Western tradition, the essays in the volume illustrate the multi-voiced spectrum of literary translation studies today.




Translational Hermeneutics


Book Description

This volume presents selected papers from the first symposium on Hermeneutics and Translation Studies held at Cologne in 2011. Translational Hermeneutics works at the intersection of theory and practice. It foregrounds both hermeneutical philosophy and the various traditions -- especially phenomenology -- to which it is indebted, in order to explore the ways in which the individual person figures at the center of the mediating process of translation. Translational Hermeneutics offers alternative ways to understand the process of translating: it is a holistic and strategic process that enhances understanding by assisting the transmission of meaning in and across multiple social and cultural contexts. The papers in this collection accordingly provide a preliminary outline of Translational Hermeneutics. Gathered together, these papers broach a new discipline within Translation Studies. While some essays explain the theoretical foundations of this approach, others concentrate on practical applications in diverse fields, for example literary studies, and postcolonial studies.




Sweet Diamond Dust


Book Description

Rosario Ferre uses family history as a metaphor for the class struggles and political evolution of Latin America and Puerto Rico in this highly provacative, profound, and delightfully readable collection of stories. Originally published in Spanish under the title Maldito Amor ("Cursed Love"), Sweet Diamond Dust introduced American readers to a voice that is by turns lyrical and wickedly satiric. In this tale the De La Valle family's secrets, ambitions, and passions, interwoven with the fate of the local sugar mill, are recounted by various relatives, friends, and servants. As the characters struggle under the burden of privilege, the story, permeated with haunting echoes of Puerto Rico's own turbulent history, becomes a splendid allegory for a nation's past. The three accompanying stories each follow the lives of the descendants of the De La Valle family, making the book a drama in four parts, raising troubling issues of race, religion, freedom, and sex, with Ferre's trademark irony and startling imagery.




Teaching Dialogue Interpreting


Book Description

Teaching Dialogue Interpreting is one of the very few book-length contributions that cross the research-to-training boundary in dialogue interpreting. The volume is innovative in at least three ways. First, it brings together experts working in areas as diverse as business interpreting, court interpreting, medical interpreting, and interpreting for the media, who represent a wide range of theoretical and methodological approaches. Second, it addresses instructors and course designers in higher education, but may also be used for refresher courses and/or retraining of in-service interpreters and bilingual staff. Third, and most important, it provides a set of resources, which, while research driven, are also readily usable in the classroom – either together or separately – depending on specific training needs and/or research interests. The collection thus makes a significant contribution in curriculum design for interpreter education.




Being Bilingual in Borinquen


Book Description

The Spanish-speaking island of Puerto Rico (also known as Borinquen) has had a complex linguistic landscape since 1898, due to the United States’ colonial imposition of English as the language of administration and education. Even after 1948, when Puerto Rico was finally permitted to hold its own gubernatorial elections and determine its own language policies, controversy regarding how best to achieve bilingualism continued. Despite many studies of the language dynamic of the island, the voices of the people who actually live there have been muted. This volume opens with a basic introduction to bilingualism, with special reference to Puerto Rico. It then showcases twenty-five engaging personal histories written by Puerto Rican language professionals which reveal how they became bilingual, the obstacles faced, the benefits accrued, and the linguistic and cultural future they envision for themselves and their children. The closing chapter analyzes the commonalities of their richly detailed stories as well as the variability of their bilingual life experiences in order to inform a more nuanced language policy for Puerto Rico. The linguistic autobiographies will resonate with bilinguals of all kinds in Puerto Rico and the Caribbean, as well as those in other countries. The main message that emerges from the book is that there are many routes to multilingualism, and one-size-fits-all language policies are doomed to miss their mark.




Japanese Transnational Cinema


Book Description

The aim of this Special Issue lies in expanding contemporary discussions on Japanese Cinema and its transnational aspects by applying new critical methodologies and stances and in revealing the contradictions inherent in the way the old paradigm of 'National Cinema' has traditionally been articulated. In order to do so, this publication highlights the limitations of assessing Japanese film as a cinematic phenomenon confined to its national borders. Throughout this issue, the concept of transnationality is not confined to a single definition and is instead used as an analytical framework which allow authors to surpass narrow perspectives that neglect the complex nature of Japanese film in terms of its esthetics, narratives, and theoretical approaches as well as production, consumption, and distribution systems. This volume casts light on the extraordinary international flows of images, stories, iconographies, and theories between Japan and other countries, and assesses the dialectic relationship between two apparently contradictory aspects: external influences and Japanese uniqueness, revealing how 'uniquely Japanese' films may ironically contain foreign codes of representation. Thus, the articles presented here bring a more comprehensive understanding of how global cultural flows have shaped local creativity. Some authors adopt additional transnational perspectives, through which they analyse how Japan is represented as 'other' from outside and how the rest of the world is represented by Japan, or propose a renewal of film theories on Japanese cinema that have traditionally been dominated by Western writings. Overall, manuscripts included in this publication help the reader to understand different ways in which Japan expands beyond Japanese Cinema and Japanese Cinema expands beyond Japan.




Audiovisual Translation


Book Description

Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by a DVD. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks – usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants – thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively. The accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of useful material related to professional practice.