Peter Pan & Wendy
Author : James Matthew Barrie
Publisher :
Page : 162 pages
File Size : 12,1 MB
Release : 1926
Category :
ISBN :
Author : James Matthew Barrie
Publisher :
Page : 162 pages
File Size : 12,1 MB
Release : 1926
Category :
ISBN :
Author : James Matthew Barrie
Publisher : Independently Published
Page : 0 pages
File Size : 16,21 MB
Release : 2023-04-29
Category :
ISBN :
English: This fully translated edition of "Peter Pan and Wendy" includes: Full translation of original text to Spanish. Original language and translation presented together. Embark on a magical journey to Neverland, where eternal youth and swashbuckling adventures await! Peter Pan and Wendy by J. M. Barrie captures the hearts of readers as they follow the fearless Peter Pan, the enchanting Wendy Darling, and her two brothers as they soar through starlit skies and confront dastardly pirates. From the charming fairy Tinker Bell to the cunning Captain Hook, this timeless tale of courage, friendship, and the power of imagination will whisk you away to a world where the impossible becomes possible and the spirit of childhood reigns supreme. So, take flight and let your dreams set sail with Peter Pan and Wendy, a captivating classic that will leave you yearning for more! This book is presented in English and Spanish together, and is a great resource for those who are learning a new language. By reading the story in both languages, the reader can improve their language skills and build their vocabulary. Studies have shown that bilingualism can improve cognitive abilities such as problem-solving, critical thinking, and multitasking. Reading bilingual books can help to enhance these abilities. Overall, Lingo Libri books provide a range of benefits, from language learning to cultural awareness and cognitive development. They can be a valuable tool for anyone interested in improving their language skills. Español: Esta edición íntegramente traducida de "Peter Pan and Wendy" incluye: Traducción íntegra del texto original al español. Lengua original y traducción presentadas conjuntamente. ¡Embárcate en un viaje mágico al País de Nunca Jamás, donde te esperan la eterna juventud y aventuras de capa y espada! Peter Pan y Wendy, de J. M. Barrie, cautiva el corazón de los lectores cuando siguen al intrépido Peter Pan, a la encantadora Wendy Darling y a sus dos hermanos mientras surcan los cielos estrellados y se enfrentan a temibles piratas. Desde la encantadora hada Campanilla hasta el astuto Capitán Garfio, este cuento intemporal sobre el valor, la amistad y el poder de la imaginación te transportará a un mundo donde lo imposible se hace posible y el espíritu de la infancia reina supremo. Así que alza el vuelo y deja que tus sueños naveguen con Peter Pan y Wendy, ¡un clásico cautivador que te dejará con ganas de más! Este libro se presenta en inglés y español conjuntamente, y es un gran recurso para quienes están aprendiendo un nuevo idioma. Al leer la historia en ambos idiomas, el lector puede mejorar sus habilidades lingüísticas y ampliar su vocabulario. Los estudios han demostrado que el bilingüismo puede mejorar capacidades cognitivas como la resolución de problemas, el pensamiento crítico y la multitarea. La lectura de libros bilingües puede ayudar a potenciar estas capacidades. En general, los libros de Lingo Libri aportan toda una serie de beneficios, desde el aprendizaje de idiomas hasta la concienciación cultural y el desarrollo cognitivo. Pueden ser una valiosa herramienta para cualquier persona interesada en mejorar sus conocimientos lingüísticos.
Author : Brian James Baer
Publisher : Routledge
Page : 319 pages
File Size : 33,71 MB
Release : 2017-07-28
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 131530533X
This volume represents the first large-scale effort to address topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian translation history examining a variety of domains, including literature, philosophy and religion. Divided into three parts, this book highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia. This transdisciplinary volume is a valuable addition to an under-researched area of translation studies and will appeal to a broad audience of scholars and students across the fields of Translation Studies, Slavic Studies, and Russian and Soviet history. Chapter 1 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com/books/e/9781315305356.
Author : Elena Goodwin
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 305 pages
File Size : 38,36 MB
Release : 2019-12-26
Category : History
ISBN : 1350134015
From governesses with supernatural powers to motor-car obsessed amphibians, the iconic images of English children's literature helped shape the view of the nation around the world. But, as Translating England into Russian reveals, Russian translators did not always present the same picture of Englishness that had been painted by authors. In this book, Elena Goodwin explores Russian translations of classic English children's literature, considering how representations of Englishness depended on state ideology and reflected the shifting nature of Russia's political and cultural climate. As Soviet censorship policy imposed restrictions on what and how to translate, this book examines how translation dealt with and built bridges between cultures in a restricted environment in order to represent images of England. Through analysing the Soviet and post-Soviet translations of Rudyard Kipling, Kenneth Grahame, J. M. Barrie, A. A. Milne and P. L. Travers, this book connects the concepts of society, ideology and translation to trace the role of translation through a time of transformation in Russian society. Making use of previously unpublished archival material, Goodwin provides the first analysis of the role of translated English children's literature in modern Russian history and offers fresh insight into Anglo-Russian relations from the Russian Revolution to the present day. This ground-breaking book is therefore a vital resource for scholars of Russian history and literary translation.
Author : James Matthew Barrie
Publisher : Independently Published
Page : 0 pages
File Size : 35,57 MB
Release : 2023-04-29
Category :
ISBN :
English: This fully translated edition of "Peter Pan and Wendy" includes: Full translation of original text to Italian. Original language and translation presented together. Embark on a magical journey to Neverland, where eternal youth and swashbuckling adventures await! Peter Pan and Wendy by J. M. Barrie captures the hearts of readers as they follow the fearless Peter Pan, the enchanting Wendy Darling, and her two brothers as they soar through starlit skies and confront dastardly pirates. From the charming fairy Tinker Bell to the cunning Captain Hook, this timeless tale of courage, friendship, and the power of imagination will whisk you away to a world where the impossible becomes possible and the spirit of childhood reigns supreme. So, take flight and let your dreams set sail with Peter Pan and Wendy, a captivating classic that will leave you yearning for more! This book is presented in English and Italian together, and is a great resource for those who are learning a new language. By reading the story in both languages, the reader can improve their language skills and build their vocabulary. Studies have shown that bilingualism can improve cognitive abilities such as problem-solving, critical thinking, and multitasking. Reading bilingual books can help to enhance these abilities. Overall, Lingo Libri books provide a range of benefits, from language learning to cultural awareness and cognitive development. They can be a valuable tool for anyone interested in improving their language skills. Italiano: Questa edizione completamente tradotta di "Peter Pan and Wendy" comprende: Traduzione integrale del testo originale in italiano. Lingua originale e traduzione presentate insieme. Parti per un magico viaggio verso l'Isola che non c'è, dove ti aspettano l'eterna giovinezza e avventure da spavaldi! Peter Pan e Wendy di J. M. Barrie cattura i cuori dei lettori che seguono l'impavido Peter Pan, l'incantevole Wendy Darling e i suoi due fratelli mentre si librano nei cieli stellati e affrontano pirati malvagi. Dall'affascinante fata Trilli all'astuto Capitan Uncino, questa storia senza tempo di coraggio, amicizia e potere dell'immaginazione ti porterà in un mondo dove l'impossibile diventa possibile e lo spirito dell'infanzia regna sovrano. Prendi il volo e lascia che i tuoi sogni prendano il largo con Peter Pan e Wendy, un classico accattivante che ti lascerà con il desiderio di saperne di più! Questo libro è presentato in inglese e in italiano insieme, ed è una grande risorsa per chi sta imparando una nuova lingua. Leggendo la storia in entrambe le lingue, il lettore può migliorare le proprie competenze linguistiche e costruire il proprio vocabolario. Alcuni studi hanno dimostrato che il bilinguismo può migliorare le capacità cognitive come la risoluzione dei problemi, il pensiero critico e il multitasking. La lettura di libri bilingue può contribuire a migliorare queste capacità. Nel complesso, i libri Lingo Libri offrono una serie di vantaggi, dall'apprendimento della lingua alla consapevolezza culturale e allo sviluppo cognitivo. Possono essere uno strumento prezioso per chiunque sia interessato a migliorare le proprie competenze linguistiche.
Author : J M (James Matthew) 1860-1 Barrie
Publisher : Hassell Street Press
Page : 48 pages
File Size : 10,53 MB
Release : 2021-09-09
Category :
ISBN : 9781014250742
This work has been selected by scholars as being culturally important and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. To ensure a quality reading experience, this work has been proofread and republished using a format that seamlessly blends the original graphical elements with text in an easy-to-read typeface. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Author : Linda Barone
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 281 pages
File Size : 49,32 MB
Release : 2019-07-25
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1527537447
The contributions gathered in this volume define and discuss concepts, themes, and theories related to contemporary audiovisual seriality. The series investigated include Black Mirror, Game of Thrones, House of Cards, Penny Dreadful, Sherlock, Orange Is the New Black, Stranger Things, Vikings, and Westworld, to mention just some. Including contributions from social and media studies, linguistics, and literary and translation studies, this work reflects on seriality as a process of social, linguistic and gender/genre transformation. It explores the dynamics of reception, interaction, and translation; the relationship between authorship and mass consumption; the phenomena of multimodality, and intertextuality.
Author : J. M. Barrie
Publisher : The Floating Press
Page : 74 pages
File Size : 32,13 MB
Release : 2009-04-01
Category : Fiction
ISBN : 1775415015
J M Barrie's most famous character, Peter Pan, originated in a whimsical story from his book The Little White Bird. Peter Pan in Kensington Gardens is a revised version of that same story, and the Peter Pan we meet is a younger, slightly different character to the Peter Pan of Barrie's later, better-known works. Peter is a small boy who is, like all boys, part bird. When he hears his future being discussed he flies out the window and away to Kensington Gardens. There he discovers that he is now more boy than bird, and so he is stranded in the park, unable to fly any longer.
Author : Joanna Dybiec-Gajer
Publisher : Springer Nature
Page : 236 pages
File Size : 38,93 MB
Release : 2020-05-04
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9811524335
This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children’s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children’s fiction and adaptation studies.
Author : Reito Adachi
Publisher : Universal-Publishers
Page : 295 pages
File Size : 11,24 MB
Release : 2012
Category : Literary Criticism
ISBN : 1612339484
Despite the growing popularity and influence of Japanese animation in America and other parts of the world, the importance of anime studies as audio-visual translation has not been well-recognized academically. In order to throw new light on this problem, the author attempts to clarify distinctive characteristics of English dubs of Japanese animated films between the 1980s and the 2000s, including Hayao Miyazaki's, in descriptive ways: through a corpus-based statistical analysis of vocabulary and a qualitative case study approach to the multimodal text from a synchronic and diachronic point of view. Discussing how translation norms have changed on the spectrum from target-oriented to source-oriented, the author carefully examines what kind of shift occurred to translations of Japanese animation around the turn of the 21st century. Whereas the pre-2000 translations tend to give preference to linguistic persuasion (i.e., a preference for expository dialogue that sounds natural to the American audiences), the post-2000 translations attach higher priority to achieving dynamic equivalence of the multimodal situations as a whole. The translation of anime has been rapidly increasing its rich diversity these few decades, opening up new possibilities and directions for translating its unique visual and iconic language.