Postcoloniality, Translation, and the Bible in Africa


Book Description

This book is critically important for Bible translation theorists, postcolonial scholars, church leaders, and the general public interested in the history, politics, and nature of Bible translation work in Africa. It is also useful to students of gender studies, political science, biblical studies, and history-of-colonization studies. The book catalogs the major work that has been undertaken by African scholars. This work critiques and contests colonial Bible translation narratives by privileging the importance African oral vitality in rewriting the meaning of biblical texts in the African sociopolitical, political, and cultural contexts.




Translation as Reparation


Book Description

Translation as Reparation showcases postcolonial Africa by offering African European-language literature as a case study for postcolonial translation theory, and proposes a new perspective for postcolonial literary criticism informed by theories of translation. The book focuses on translingualism and interculturality in African Europhone literature, highlighting the role of oral culture and artistry in the writing of fiction. The fictionalizing of African orature in postcolonial literature is viewed in terms of translation and an intercultural writing practice which challenge the canons of colonial linguistic propriety through the subversion of social and linguistic conventions. The study opens up pathways for developing new insights into the ethics of translation, as it raises issues related to the politics of language, ideology, identity, accented writing and translation. It confirms the place of translation theory in literary criticism and affirms the importance of translation in the circulation of texts, particularly those from minority cultures, in the global marketplace. Grounded in a multidisciplinary approach, the book will be of interest to students and scholars in a variety of fields, including translation studies, African literature and culture, sociolinguistics and multilingualism, postcolonial and intercultural studies.




The Oxford Handbook of Postcolonial Biblical Criticism


Book Description

The Oxford Handbook of Postcolonial Biblical Criticism is a comprehensive treatment of a relatively new form of scholarship-one of the most compelling and contested theories to emerge in recent times, and a topic that actively seeks to expand the ways in which the Bible can be studied, interpreted, and applied. Generally speaking, postcolonialism aims to critique and dismantle hegemonic worldviews and power structures, while giving voice to previously marginalized peoples and systems of thought. This approach, often varied in form, has inevitably engaged with the text and reception of the Bible, a scripture that Western colonizers introduced to-and often imposed upon-their colonial subjects. With a globally diverse list of contributors, the Handbook aims to cover the perspective and context of the authors of the Bible, as well as the modern experiences of imperialism, resistance, decolonization, and nationalism. Moreover, the volume includes both a theoretical overview and an exploration of how the field intersects with related areas, such as gender studies, race, postmodernism, and liberation theology.




Postcolonial Perspectives in African Biblical Interpretations


Book Description

This volume foregrounds biblical interpretation within the African history of colonial contact, from North Atlantic slavery to the current era of globalization. It reads of the prolonged struggle for justice and of hybrid identities from multifaceted contexts, where the Bible co-exists with African Indigenous Religions, Islam, and other religions. Showcasing the dynamic and creative approaches of an emerging and thriving community of biblical scholarship from the African continent and African diaspora, the volume critically examines the interaction of biblical texts with African people and their cultures within a postcolonial framework. While employing feminist/womanist, postcolonial, Afrocentric, social engagement, creative writing, reconstruction, and HIV/AIDS perspectives, the authors all engage with empire in their own ways: in specific times, forms, and geography. This volume is an important addition to postcolonial and empires studies in biblical scholarship. The contributors are David Tuesday Adamo, Lynn Darden, H. J. M. (Hans) van Deventer, Musa W. Dube, John D. K. Ekem, Ernest M. Ezeogu, Elelwani B. Farisani, Sylvester A. Johnson, Emmanuel Katongole, Malebogo Kgalemang, Temba L. J. Mafico, Madipoane Masenya (ngwan’a Mphahlele), Andrew M. Mbuvi, Sarojini Nadar, Elivered Nasambu-Mulongo, Jeremy Punt, Gerrie Snyman, Lovemore Togarasei, Sam Tshehla, Robert Wafawanaka, Robert Wafula, Gerald West, Alice Y. Yafeh-Deigh, and Gosnell L. Yorke.




The Oxford Handbook of Feminist Approaches to the Hebrew Bible


Book Description

The Oxford Handbook of Feminist Approaches to the Hebrew Bible brings together 37 essential essays written by leading international scholars, examining crucial points of analysis within the field of feminist Hebrew Bible studies. Organized into four major areas - globalization, neoliberalism, media, and intersectionality - the essays collectively provide vibrant, relevant, and innovative contributions to the field. The topics of analysis focus heavily on gender and queer identity, with essays touching on African, Korean, and European feminist hermeneutics, womanist and interreligious readings, ecofeminist and animal biblical studies, migration biblical studies, the role of gender binary voices in evangelical-egalitarian approaches, and the examination of scripture in light of trans women's voices. The volume also includes essays examining the Old Testament as recited in music, literature, film, and video games. The Oxford Handbook of Feminist Approaches to the Hebrew Bible charts a culturally, hermeneutically, and exegetically cutting-edge path for the ongoing development of biblical studies grounded in feminist, womanist, gender, and queer perspectives.




Biblical Hermeneutics in Context and the Struggle for Meaning


Book Description

The meaningful juxtaposition of academics (“experts”) with the day-to-day lives of nonacademics (“nonexperts”) has animated Gerald O. West’s work from the beginning. Seeking to bridge this chasm, West’s approach of reading the Bible with the “ordinary people” (typically marginalized communities) became a core practice not only of his church work but of his scholarship. West has been a strong proponent of taking seriously the “ordinary reader” as a viable and legitimate contributor to our understanding of biblical interpretation. Not only does this undo the “ivory tower” elitism that tends to pervade academic halls of learning, but it also reflects a form of scholarly humility that has been a mainstay of West’s and should be perpetuated more broadly in biblical scholarship.




A Handbook for African Mother-Tongue Bible Translators


Book Description

‘A Handbook for African Mother-Tongue Bible Translators’ examines key theoretical and practical issues to equip readers with the basic skills required to translate the Bible naturally, accurately, faithfully and clearly into their mother tongues. Since accurate translation enhances the interpretation and application of Scripture, the book will also improve the hermeneutical ability of the reader. The book is divided into two parts: the first part deals with theoretical issues related to Bible translation in general (with the African context in focus), and the second focuses on the key practical matters in translation. This text will appeal to undergraduate and graduate seminary students and students of translation studies at private and public universities in Africa and beyond; Bible translators and consultants will also find the text useful.




[Re]Gained in Translation, Volume 1–2


Book Description

Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed. Volume 2: Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.




[Re]Gained in Translation I


Book Description

Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed.




The Oxford Handbook of the Minor Prophets


Book Description

The Oxford Handbook of the Minor Prophets provides a clear and engaging one-volume guide to the major interpretative questions currently engaging scholars of the twelve Minor Prophets by collecting 40 essays by both established and emerging scholars who explore a wide range of methodological perspectives. Divided into four sections, the first group of essays is devoted to historical studies which consider the manuscript evidence for these books and overview debates about how, when, and by whom they were composed. Essays dealing with literary explorations consider the genres and rhetorical style of the material, key themes, and intertextual connections with other sections of the Jewish and Christian canons. A large section on the history of interpretation traces the ways in which past and present confessional communities, scholars, and artists have understood the Minor Prophets. In the final section, essays on individual books of the twelve Minor Prophets explore the structure, themes, and contested issues of each book.