Quotation in Indigenised and Learner English


Book Description

Quotative marking in modern English is a highly dynamic domain which has been undergoing progressive expansion, with newcomer variants, notably quotative be like, entering the scene and restructuring the entire system. Given that this feature is being put foward by the younger generation in native-speaker communities, the crucial question is, How do younger speakers living in different parts of the non-Anglophone world appropriate this feature in their L2 English? This volume tackles this question by exploring the sociolinguistic mechanisms guiding the adoption of the newcomer be like by young adults speaking English as a second and as a foreign language. In so doing, it also explores the role of sociolinguistic salience and language attitudes in the process of adaptation of global linguistic innovations.




Quotation in Indigenised and Learner English


Book Description

Quotative marking in modern English is a highly dynamic domain which has been undergoing progressive expansion, with newcomer variants, notably quotative be like, entering the scene and restructuring the entire system. Given that this feature is being put foward by the younger generation in native-speaker communities, the crucial question is, How do younger speakers living in different parts of the non-Anglophone world appropriate this feature in their L2 English? This volume tackles this question by exploring the sociolinguistic mechanisms guiding the adoption of the newcomer be like by young adults speaking English as a second and as a foreign language. In so doing, it also explores the role of sociolinguistic salience and language attitudes in the process of adaptation of global linguistic innovations.




Saipanese English


Book Description

In this volume, the emergence of English in Saipan is examined in the complex context of its colonial past. The focus lies on the influence of the American era on the linguistic outcomes in Saipan. Sociolinguistic interviews with indigenous Chamorros and Saipan Carolinians were analyzed using qualitative and quantitative methods. A general overview of the English spoken in Saipan and detailed analyses of selected morphosyntactic features are presented. The English spoken by the local people presents an interesting transitional phase of English becoming a first language with unique local ‘island’ features. Results shed light on linguistic constraints globally and on social constraints in Saipan that motivate language variation and change locally. This volume contributes to the literature of language variation and change, lesser-known varieties of English, and the description and categorization of emerging English varieties within the canon of World Englishes.




Linguistic Communities and Migratory Processes


Book Description

This inter-disciplinary book is the first in an Irish context to address issues connected with the ‘super-diversifying’ of language and society engendered by recent and historical migrations. It analyses novel data from interviews with allochthonous and autochthonous groups of monolingual and plurilingual youngsters living in Northern Ireland. A key aim is to test models within second language acquisition and language variation and change research. Another goal is to examine the extent to which distinctive migratory trends generated changes in the language ecologies of communities on the island of Ireland as well as globally in regions where the Irish settled intensively from the 1700s. The book also compares contemporary migratory experiences with historical records to further our understanding of the dynamics of identification through language across time. The first-ever book devoted to all aspects of the sociolinguistics of globalization and migration in Northern Ireland will be welcomed by scholars interested in the consequences for ethnolinguistic vitality of large-scale population movements. It could not be more timely given the fact that 2.5 million sought asylum in Europe alone during 2016, greatly enhancing its diversity.







Structural and Sociolinguistic Perspectives on Indigenisation


Book Description

Descriptions of new varieties of European languages in postcolonial contexts have focused exceedingly on system-based indigenisation and variation. This volume–while further illustrating processes and instantiations of indigenisation at this level–incorporates investigations of sociolinguistic and pragmatic phenomena in daily social interaction–e.g. politeness, respect, compliment response, naming and address forms, and gender–through innovative analytic frameworks that view indigenisation from emic perspectives. Focusing on postcolonial Cameroon and using natural and questionnaire data, the book assesses the salience of linguistic and sociocultural hybridisation triggered by colonialism and, recently, globalisation in interaction in and across languages and cultures. The authors illustrate how the multilingual nature of the society and individuals’ multilingual repertoires shape patterns in the indigenisation and evolution of the ex-colonial languages, English and French, and Pidgin English.







Social Differentiation in Cameroon English


Book Description

Social Differentiation in Cameroon English investigates the correlation between some extra-linguistic variables (gender, age, level of education, ethnicity, regionality, occupation, and mood) and phonological variables in a New English setting that is sociolinguistically and culturally different from most Western contexts. The investigation reveals that the type of correlation patterns between linguistic and sociolinguistic variables reported in the Western world are lacking in Cameroon because of contextual factors and the fact that English Language Teaching (ELT) goals in Cameroon continue to be based on Inner Circle English norms. It is therefore predicted that if mainstream Cameroon English is promoted and standardized and Cameroonian speakers of English are evaluated in terms of their knowledge of Cameroon Standard English, some of the correlation patterns reported in the Western world can equally be observable in Cameroon.




Otter’s Journey through Indigenous Language and Law


Book Description

Storytelling has the capacity to address feelings and demonstrate themes – to illuminate beyond argument and theoretical exposition. In Otter’s Journey, Borrows makes use of the Anishinaabe tradition of storytelling to explore how the work in Indigenous language revitalization can inform the emerging field of Indigenous legal revitalization. She follows Otter, a dodem (clan) relation from the Chippewas of Nawash First Nation, on a journey across Anishinaabe, Inuit, Māori, Coast Salish, and Abenaki territories, through a narrative of Indigenous resurgence. In doing so, she reveals that the processes, philosophies, and practices flowing from Indigenous languages and laws can emerge from under the layers of colonial laws, policies, and languages to become guiding principles in people’s contemporary lives.




Learning Through School Science Investigation in an Indigenous School


Book Description

This book presents the findings of a case study conducted in a Māori medium school where a space was created for Pūtaiao (Western science) teaching and learning from year 1 to 13. Science is currently taught in Te Reo Māori in primary school and in English in secondary school, and evidence suggests that students are engaging in science education, learning to investigate, and achieving in science. In New Zealand, most students attend English medium state schools; however, approximately 15% of indegenous students attend Māori medium schools. These schools are underpinned with Kura Kaupapa Māori philosophy, which is culturally specific to Māori and aims to revitalise the Māori language, and Māori knowledge and culture. Māori students’ engagement and achievement continues to be a challenge for both mainstream and Māori medium schools, teachers and students due to lack of access to science teachers who can teach in Te Reo Māori. School leaders and whanau (families) believed that by year 9 (age 13) their students had developed their identity as Māori, and were proficient in Te Reo Māori. They wanted their students to have the option to learn science, experience success and have the choice to conitnue in science, so they made the difficult decision for science to be taught in English in secondary school. The book discusses how teachers in indigenous schools, who have extensive knowledge of culture and context specific pedagogies, can gain confidence to teach science through collaboration with and support from researchers with whom they have developed strong professional relationships.