Ritsos in Parentheses


Book Description

Perhaps Greece's most important poet, Yannis Ritsos follows such eminent predecessors as Cavafy, Sikelianos, and Seferis in the dramatic and symbolic expression of a tragic sense of life. The three volumes of Ritsos's poetry translated here—Parentheses, 1946-47, Parentheses, 1950-61, and The Distant, 1975—represent a thirty year poetic journey and a developing sensibility that link the poet's subtler perceptions at different moments of his maturity. In his introduction to the poems, and as an explanation of the book's title, Edmund Keeley writes: "The two signs of the parenthesis are like cupped hands facing each other across a distance, hands that are straining to come together, to achieve a meeting that would serve to reaffirm human contact between isolated presences; but though there are obvious gestures toward closing the gap between the hands, the gestures seem inevitably to fail, and the meeting never quite occurs." In terms of the development of Ritsos's poetic vision, the distance within the parenthesis is shorter in each of the two earlier volumes than in the most recent volume. There the space has become almost infinite, yet Ritsos's powerfully evocative if stark landscape reveals a stylistic purity that is the latest mark of his greatness. Originally published in 1979. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.




Ritsos in Parentheses


Book Description

Perhaps Greece's most important poet, Yannis Ritsos follows such eminent predecessors as Cavafy, Sikelianos, and Seferis in the dramatic and symbolic expression of a tragic sense of life. The three volumes of Ritsos's poetry translated here--Parentheses, 1946-47, Parentheses, 1950-61, and The Distant, 1975--represent a thirty year poetic journey and a developing sensibility that link the poet's subtler perceptions at different moments of his maturity. In his introduction to the poems, and as an explanation of the book's title, Edmund Keeley writes: "The two signs of the parenthesis are like cupped hands facing each other across a distance, hands that are straining to come together, to achieve a meeting that would serve to reaffirm human contact between isolated presences; but though there are obvious gestures toward closing the gap between the hands, the gestures seem inevitably to fail, and the meeting never quite occurs." In terms of the development of Ritsos's poetic vision, the distance within the parenthesis is shorter in each of the two earlier volumes than in the most recent volume. There the space has become almost infinite, yet Ritsos's powerfully evocative if stark landscape reveals a stylistic purity that is the latest mark of his greatness. Originally published in 1979. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.




Yannis Ritsos


Book Description

The celebrated modern Greek poet Yannis Ritsos follows such distinguished predecessors as C. P. Cavafy and George Seferis in a dramatic and symbolic expression of a tragic sense of life. The shorter poems gathered in this volume present what Ritsos calls "simple things" that turn out not to be simple at all. Here we find a world of subtle nuances, in which everyday events hide much that is threatening, oppressive, and spiritually vacuous--but the poems also provide lyrical and idyllic interludes, along with cunning re-creations of Greek mythology and history. This collection of Ritsos's work--perhaps most of all those poems written while he was in forced exile under the dictatorship of the Colonels--testifies to his just place among the major European poets of this century. The distinguished translator of modern Greek poetry Edmund Keeley has chosen for this anthology selections from seven of Ritsos's volumes of shorter poems written between 1946 and 1975. Two of these volumes are represented here in English versions for the first time, two others have been translated only sporadically, and the remaining three were first published in a bilingual edition now out of print (Ritsos in Parentheses). The collection thus covers thirty years of a poetic career that is the most prolific, and among the most honored, in Greece's modern history.




Best Words, Best Order


Book Description

In this new edition of Best Words, Best Order, Stephen Dobyns further explains the mystery of the poet's work. Through essays on memory and metaphor, pacing, and the intricacies of voice and tone, and thoughtful appreciations of Chekhov, Ritsos, Mandelstam, and Rilke, Dobyns guides readers and writers through poetry's mysterious twilight communiques. For this new second edition, Dobyns has added two new essays, one dealing with the idea of "beauty" in poetry and another dealing with the almost mystical way poets connect seemingly disparate elements in a single work.




Brocade River Poems


Book Description

Xue Tao (A.D. 768-831) was well known as a poet in an age when all men of learning were poets--and almost all women were illiterate. As an entertainer and official government hostess, she met, and impressed, many of the most talented and powerful figures of her day. As a maker of beautiful paper and a Taoist churchwoman, she maintained a life of independence and aesthetic sensibility. As a writer, she crrated a body of work that is by turns deeply moving, amusing, and thought-provoking. Drawing knowledgeably on a rich literary tradition, she created images that here live again for the contemporary reader of English. This bilingual edition contains about two-thirds of Xue Tao's extant poems. The translations are based on accurate readings of the originals and extensive research in both Chinese and Japanese materials. The notes at the end of the book explain allusions and place the poems in the context of medieval Chinese culture and its great literary heritage, while the opening essay introduces Xue Tao's work and describes her unusual life history.




Selected Poems of Giovanni Pascoli


Book Description

The most comprehensive collection in English of the founder of modern Italian poetry Giovanni Pascoli (1855–1912)—the founder of modern Italian poetry and one of Italy's most beloved poets—has been compared to Robert Frost for his evocation of natural speech, his bucolic settings, and the way he bridges poetic tradition and the beginnings of modernism. Featuring verse from throughout his career, and with the original Italian on facing pages, Selected Poems of Giovanni Pascoli is a comprehensive and authoritative collection of a fascinating and major literary figure. Reading this poet of nature, grief, and small-town life is like traveling through Italy's landscapes in his footsteps—from Romagna and Bologna to Rome, Sicily, and Tuscany—as the country transformed from an agrarian society into an industrial one. Mixing the elevated diction of Virgil with local slang and the sounds of the natural world, these poems capture sense-laden moments: a train's departure, a wren's winter foraging, and the lit windows of a town at dusk. Incorporating revolutionary language into classical scenes, Pascoli's poems describe ancient rural dramas—both large and small—that remain contemporary. Framed by an introduction, annotations, and a substantial chronology, Taije Silverman and Marina Della Putta Johnston's translations render the variety, precision, and beauty of Pascoli's poetry with a profoundly current vision.




Osip Mandelstam's Stone


Book Description

CONTENTS Acknowledgments. A Note on the Text. List of Abbreviations. Introduction. Mandelstam: The Poet as Builder. STONE. Notes. Originally published in 1981. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.




The Owl and the Nightingale


Book Description

From the UK Poet Laureate and bestselling translator of Sir Gawain and the Green Knight, a complete verse translation of a spirited and humorous medieval English poem The Owl and the Nightingale, one of the earliest literary works in Middle English, is a lively, anonymous comic poem about two birds who embark on a war of words in a wood, with a nearby poet reporting their argument in rhyming couplets, line by line and blow by blow. In this engaging and energetic verse translation, Simon Armitage captures the verve and humor of this dramatic tale with all the cut and thrust of the original. In an agile iambic tetrameter that skillfully amplifies the prosody and rhythm of the original, Armitage’s translation moves entertainingly from the eloquent and philosophical to the ribald and ridiculous. Sounding at times like antagonists in a Twitter feud, the owl and the nightingale quarrel about a host of subjects that still resonate today—including love, marriage, identity, cultural background, class distinctions, and the right to be heard. Adding to the playful, raucous mood of the barb-trading birds is Armitage, who at one point inserts himself into the poem as a “magistrate . . . to adjudicate”—one who is “skilled with words & worldly wise / & frowns on every form of vice.” Featuring the Middle English text on facing pages and an introduction by Armitage, this volume will delight readers of all ages.




Final Matters


Book Description

An award-winning translator presents selections from the haunting final volumes of a leading voice in contemporary Hungarian poetry Szilárd Borbély, one of the most celebrated writers to emerge from post-Communist Hungary, received numerous literary awards in his native country. In this volume, acclaimed translator Ottilie Mulzet reveals the full range and force of Borbély’s verse by bringing together generous selections from his last two books, Final Matters and To the Body. The original Hungarian text is set on pages facing the English translations, and the book also features an afterword by Mulzet that places the poems in literary, historical, and biographical context. Restless, curious, learned, and alert, Borbély weaves into his work an unlikely mix of Hungarian folk songs, Christian and Jewish hymns, classical myths, police reports, and unsettling accounts of abortions. In her afterword, Mulzet calls this collection “a blasphemous and fragmentary prayer book ... that challenges us to rethink the boundaries of victimhood, culpability, and our own religious and cultural definitions.”




A Child Is Not a Knife


Book Description

Göran Sonnevi is one of Sweden's most celebrated, respected, and prolific poets. For this first book-length selection of Sonnevi to appear in English, Rika Lesser has chosen works written between 1971 and 1989--although most of the poems come from the last decade and from Sonnevi's last three books, which form part of the single oändlig [unending/infinite/interminable] poem that he continues to write from book to book. Of Lesser's introduction to the work, Richard Howard writes, "Lesser's wonderful prose texts at the outset provide not only an ingress into complex and baffling matter but one of the most determined statements of the translator's text since Walter Benjamin." From "Åby, Öland; 1982" We are here in the ultimate lives of our bodies negations of the ultimate negation We are complete parts of the world We rise up out of infinity like the limestone flats from the sea Like the stars We are denials of infinity One day we shall reach all the way there