Selected Poems of Garcilaso de la Vega


Book Description

Garcilaso de la Vega (ca. 1501–36), a Castilian nobleman and soldier at the court of Charles V, lived a short but glamorous life. As the first poet to make the Italian Renaissance lyric style at home in Spanish, he is credited with beginning the golden age of Spanish poetry. Known for his sonnets and pastorals, gracefully depicting beauty and love while soberly accepting their passing, he is shown here also as a calm student of love’s psychology and a critic of the savagery of war. This bilingual volume is the first in nearly two hundred years to fully represent Garcilaso for an Anglophone readership. In facing-page translations that capture the music and skill of Garcilaso’s verse, John-Dent Young presents the sonnets, songs, elegies, and eclogues that came to influence generations of poets, including San Juan de la Cruz, Luis de Leon, Cervantes, and Góngora. The Selected Poems of Garcilaso de la Vega will help to explain to the English-speaking public this poet’s preeminence in the pantheon of Spanish letters.




Selected Poems


Book Description

The largest collection of poetry ever assembled in English by “the most important Spanish-language writer since Cervantes” (Mario Vargas Llosa) A Penguin Classics Deluxe Edition with flaps and deckle-edged paper Though universally acclaimed for his dazzling fictions, Jorge Luis Borges always considered himself first and foremost a poet. This new bilingual selection brings together some two hundred poems, including scores of poems never previously translated. Edited by Alexander Coleman, it draws from a lifetime's work--from Borges's first published volume of verse, Fervor de Buenos Aires (1923), to his final work, Los conjurados, published just a year before his death in 1986. Throughout this unique collection the brilliance of the Spanish originals is matched by luminous English versions by a remarkable cast of translators, including Robert Fitzgerald, Stephen Kessler, W. S. Merwin, Alastair Reid, Mark Strand, Charles Tomlinson, and John Updike. For more than seventy-five years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 2,000 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.




Selected Poems and Translations


Book Description

Madeleine de l’Aubespine (1546–1596), the toast of courtly and literary circles in sixteenth-century Paris, penned beautiful love poems to famous women of her day. The well-connected daughter and wife of prominent French secretaries of state, l’Aubespine was celebrated by her male peers for her erotic lyricism and scathingly original voice. Rather than adopt the conventional self-effacement that defined female poets of the time, l’Aubespine’s speakers are sexual, dominant, and defiant; and her subjects are women who are able to manipulate, rebuke, and even humiliate men. Unavailable in English until now and only recently identified from scattered and sometimes misattributed sources, l’Aubespine’s poems and literary works are presented here in Anna Klosowska’s vibrant translation. This collection, which features one of the first French lesbian sonnets as well as reproductions of l’Aubespine’s poetic translations of Ovid and Ariosto, will be heralded by students and scholars in literature, history, and women’s studies as an important addition to the Renaissance canon.




Spanish New York Narratives 1898-1936


Book Description

In the early decades of the twentieth century, New York caught the attention of Spanish writers. Many of them visited the city and returned to tell their experience in the form of a literary text. That is the case of Pruebas de Nueva York (1927) by Jose Moreno Villa (1887-1955), El crisol de las razas (1929) by Teresa de Escoriaza (1891-1968), Anticipolis (1931) by Luis de Oteyza (1883-1961) and La ciudad automatica (1932) by Julio Camba (1882-1962). In tune with similar representations in other European works, the image of New York given in these texts reflects the tensions and anxieties generated by the modernisation embodied by the United States. These authors project onto New York their concerns and expectations about issues of class, gender and ethnicity that were debated at the time, in the context of the crisis of Spanish national identity triggered by the end of the empire in 1898.




Poets, Patronage, and Print in Sixteenth-Century Portugal


Book Description

Portugal was not always the best place for poets in the sixteenth century. Against the backdrop of an expanding empire, the country's annexation by Spain in 1580, and ongoing religious controversy, poets struggled to articulate their worth to rulers and patrons. This did not prevent them, however, from persisting in their craft. Indeed, many of their works reflected precisely on the question of what poetry could do and what, ultimately, its value was. The answers that poets like Luís de Camões, Francisco de Sá de Miranda, António Ferreira, and Diogo Bernardes offered to these questions, and which are explored in this book, ranged from lofty ideals to the more practical concerns of making ends meet when one depended on the whims of the powerful. This volume articulates a 'pragmatics of poetry' that combines literary analysis and book history with methods from sociology (network analysis, sociology of professions, valuation studies) to explore how poets thought about themselves and negotiated the value of their verse in the court, with patrons, or in the marketplace for books. It reveals how poets compared their work to that of lawyers and doctors and tried to set themselves apart as a special group of professionals. It shows how they threatened their patrons as well as flattered them and tried to turn their poetry from a gift into something like a commodity or service that had to be paid for. While poets set out to write in the most ambitious genres and to better their European rivals, they sometimes refused to spend months composing an epic without the prospect of reward. Their books of verse, when printed, were framed as linguistic propaganda as well as objects of material and aesthetic worth at a time when many said that non-devotional poetry was a sinful waste of time. This is a book about the various ways in which poets, metaphorically and more literally, tried to turn poetry and the paper it was written on into gold.




The Poetics of Plants in Spanish American Literature


Book Description

The Poetics of Plants in Spanish American Literature examines the defining role of plants in cultural expression across Latin America, particularly in literature. From the colonial georgic to Pablo Neruda’s Canto general, Lesley Wylie’s close study of botanical imagery demonstrates the fundamental role of the natural world and the relationship between people and plants in the region. Plants are also central to literary forms originating in the Americas, such as the New World Baroque, described by Alejo Carpentier as “nacido de árboles.” The book establishes how vegetal imaginaries are key to Spanish American attempts to renovate European forms and traditions as well as to the reconfiguration of the relationship between humans and nonhumans. Such a reconfiguration, which persistently draws on indigenous animist ontologies to blur the boundaries between people and plants, anticipates much contemporary ecological thinking about our responsibility towards nonhuman nature and shows how environmental thinking by way of plants has a long history in Latin American literature.




Introducción a la traducción


Book Description

Este manual introduce al lector a la actividad de la traducción de inglés a español y viceversa, adoptando un punto de vista práctico y siguiendo los estándares profesionales actuales. Introducción a la traducción examina una gran variedad de temas enfocados en resolver los problemas de traducción que se suelen encontrar en los textos, por ejemplo, en relación a los elementos culturales, los aspectos connotativos, la variación lingüística, la traducción subordinada y la traducción especializada. Para ello, se exploran detenidamente, y con multitud de ejemplos prácticos, las técnicas, estrategias y herramientas disponibles durante la actividad traductora. La página web que acompaña a este manual incluye además información lingüística contrastiva entre el inglés y el español para evitar problemas de transferencia negativa entre ambos idiomas. Introducción a la traducción aumentará la competencia traductora de los lectores de una manera sistemática, coherente y contextualizada, ofreciendo oportunidades de práctica a través de un gran número de actividades y textos para traducir. This manual introduces readers to the activity of Spanish-English/English-Spanish translation while adopting a practical perspective aligned with current professional standards. Introducción a la traducción examines a wide variety of topics that focus on resolving common problems that tend to arise throughout the process of translating different kinds of texts. For example, this book explores translation issues with respect to cultural elements, connotative meaning, linguistic variations, constrained translation and specialized translation. It offers a multitude of practical examples and a thorough consideration of the techniques, strategies and tools available to translators. Among other resources, the companion website includes contrastive linguistic analysis of English and Spanish to help avoid negative transfer issues between both languages. Introducción a la traducción will improve the reader’s competence as a translator in a systematic, coherent and contextualized way, providing abundant opportunities to practice translation skills through ample hands-on activities and a wide variety of texts to translate.




Garcilaso de la Vega and the Material Culture of Renaissance Europe


Book Description

Garcilaso de la Vega and the Material Culture of Renaissance Europe examines the role of cultural objects in the lyric poetry of Garcilaso de la Vega, the premier poet of sixteenth-century Spain. As a pioneer of the “new poetry” of Renaissance Europe, aligned with the court, empire, and modernity, Garcilaso was fully attuned to the collection and circulation of luxury artefacts and other worldly goods. In his poems, a variety of objects, including tapestries, paintings, statues, urns, mirrors, and relics participate in lyric acts of discovery and self-revelation, reveal memory as contingent and unstable, expose knowledge of the self as deceptive, and show how history intersects with the ideology of empire. Mary E. Barnard’s study argues persuasively that the material culture of early sixteenth-century Europe embedded within Garcilaso’s poems offers a key to understanding the interplay between objects and texts that make those works such vibrant inventions.




Introduction to Spanish Poetry


Book Description

From the 12th-century Cantar de Mío Cid to the 20th-century poetry of Garcia Lorca, Salinas and Alberti, this book contains 37 poems by Spain's greatest poets. Spanish texts with literal English translations; biographical, critical commentary.




Selected Poetry of Francisco de Quevedo


Book Description

Francisco de Quevedo (1580–1645), one of the greatest poets of the Spanish Golden Age, was the master of the baroque style known as “conceptismo,” a complex form of expression fueled by elaborate conceits and constant wordplay as well as ethical and philosophical concerns. Although scattered translations of his works have appeared in English, there is currently no comprehensive collection available that samples each of the genres in which Quevedo excelled—metaphysical and moral poetry, grave elegies and moving epitaphs, amorous sonnets and melancholic psalms, playful romances and profane burlesques. In this book, Christopher Johnson gathers together a generous selection of forty-six poems—in bilingual Spanish-English format on facing pages—that highlights the range of Quevedo’s technical expertise and themes. Johnson’s ingenious solutions to rendering the difficult seventeenth-century Spanish into poetic English will be invaluable to students and scholars of European history, literature, and translation, as well as poetry lovers wishing to reacquaint themselves with an old master.