Septuagint: Wisdom of Joshua ben Sira and Odes


Book Description

The Wisdom of Joshua ben Sira was an independently translated early Jewish collection of wisdom proverbs, translated in 132 BC according to the prologue by the author, which was added the Septuagint. The translator claimed to be the grandson of Joshua ben Sira, who had moved to Egypt, and found that there were no books of minor wisdom among the Septuagint, and so translated his grandfather’s collection. In later centuries, additional books were sometimes added as appendixes, including the Book of Odes. The book is mostly a collection of older songs and prayers found in the Septuagint, however, it was not made from the Septuagint’s translations, but from Theodotion’s translation of circa 200 AD. Theodotion’s translation was not from the Aramaic texts, but the Hasmonean Dynasty’s Hebrew translation, resulting in some textual differences between the songs in Odes and the versions of them in the older books of the Septuagint, especially in Exodus. The Wisdom of Joshua ben Sira is known by several names, including Sirach, Wisdom of Sirach, Wisdom of Jesus Sirach, ben Sira, Ecclesiasticus, and the Book of the All-Virtuous Wisdom of Yeshua ben Sira. This diversity of names is based on the fact that the Masoretes did not copy the text, however, an Aramaic copy and some fragments of the ancient Hebrew version have survived. The conflicting names of Yehoshua ben Sira, used in Hebrew translations, and variations of Jesus Sirach, used in Christian translations, are derived from the Hebrew and Greek variants of his name.




Septuagint: Wisdom of Joshua ben Sira


Book Description

The Wisdom of Joshua ben Sira was likely the last book added to the Septuagint, in 132 BC, after Joshua ben Sira's grandson translated it in Alexandria. The book is known by several names, including Sirach, Wisdom of Sirach, Wisdom of Jesus Sirach, ben Sira, Ecclesiasticus, and the Book of the All-Virtuous Wisdom of Yeshua ben Sira. This diversity of names is based on the fact that the Masorites did not copy the text, however, an Aramaic copy and some fragments of the ancient Hebrew version have survived. As the Masorites did not copy the Wisdom of Solomon, it was ultimately dropped from most Protestant bibles, however, remains part of the Catholic, Orthodox, and Tewahedo Bibles. Hebrew and Aramaic fragments of the Wisdom of Joshua ben Sira were in circulation during the Herodian Dynasty, and fragments have survived among the Dead Sea Scrolls, including the 2QSir, 11QPsa, and MasSir scrolls, however, the fragments may not have been part of a book called the Wisdom of Joshua Ben Sira. The 2QSir and MasSir scrolls are so damaged that they are barely recognizable as being excerpts from Joshua ben Sira, and the 11QPsa scroll, while being one of the best-preserved scrolls found in the Qumran caves, includes random psalms and proverbs from multiple sources, including excerpts from Joshua ben Sira. As the Wisdom of Joshua ben Sira was itself a collection of proverbs that Joshua had collected, it is possible that these scrolls may have simply drawn on the same sources. Some elements of the hedonistic version of Judaism remain in the Wisdom of Joshua ben Sira, including the reference to Iaw reacquiring Israel as his portion when the Highest God divided the nations of humanity between the princes. This is a reference to the 70 or 72 Elohim who were placed over the 70 or 72 nations of humans, in the early Second Temple era hedonistic form of Judaism. This was first mentioned in the Song of Moses, in Deuteronomy chapter 32, and then again in the Talmud which mentions the story of Dobiel, the 'prince of Persia' who was once the proxy for Gabriel in heaven for 21 days after Gabriel angered God by allowing the Jews to leave Babylon, when God wanted the Babylonians to kill them. While be was Gabriel's proxy Dobiel allowed the Persians to conquer the known world, which was the explanation of the sudden rise of the Persian Empire in the early Second Temple era. Dobiel was again referred to as the 'Prince of Persia' in the Revelation of Metatron, which listed Samael as the 'Prince of Rome.'




A New English Translation of the Septuagint


Book Description

The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Not only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement. Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood. For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.




Septuagint: Odes


Book Description

In the mid-3rd century BC, King Ptolemy II Philadelphus of Egypt ordered a translation of the ancient Hebrew scriptures for the Library of Alexandria. The creation of the Septuagint resulted from this order. It is generally accepted that there were several versions of the ancient Hebrew and Samaritan scriptures before the translation of the Septuagint. The Book of Odes is not believed to have been added until the 3rd-century AD, and is the only specifically Christian book to be added to the Septuagint. It includes the older Prayer of Manasseh, which was found in some copies of the Septuagint, but not all. The Prayer of Manasseh is believed to have been added in the 2nd-century BC, which is why it is not found in all copies. The current scholarly view is that it was likely written in Greek, and is not the original Prayer of Manasseh mentioned in the Septuagint's 2nd Paraleipomenon. Fragments of a different Prayer of Manasseh have been discovered among the dead sea scrolls, written in Hebrew, which could be the original, however, it is more likely that the original would have been written in Canaanite (Samaritan, Paleo-Hebrew) than Hebrew, and therefore it is still not clear which, if either, is the original Prayer of Manasseh. Most of the other songs and prayers in the Book of Odes are copied from other books found in the Septuagint, although not exactly word for word. These songs and prayers include works attributed to Moses, Hannah the mother of Samuel, King Hezekiah, the prophets Habakkuk, Isaiah, Jonah, Azariah, Hananiah, and Mishael. Additionally, the Odes includes specifically Christian prayers copied from either the Gospel of Luke, by Zechariah the father of John the Baptist, Simeon, and in some manuscripts Mary the God-Bearer.




Septuagint: Joshua


Book Description

The general view of both historians and biblical scholars is that the Book of Joshua holds no historical value and is simply a book written during the life of Josiah, or during the Babylonian captivity, or even later by Ezra during the Second Temple Era, however, this is based on analysis of the Masoretic version of the book, which is quite different from the Septuagint's version. In Rabbinical history, as a century and a half have been redacted, Joshua's life is dated to the early 1300s BC, instead of the late 1500s BC. This era does not align with anything found in the archaeological record, and therefore the book reads like fiction. Likewise, the Masoretic version is about a god named Yahweh, a name not known to archaeology until around 800 BC, meaning that the Book of Joshua, if the Masoretic version were the original, would have to have been written after that time. The Septuagint's version is quite different in the details, as the god of the book is Lord God (Adon Elim), the God (El) of the ancient Canaanite religion, who was worshiped in the 2ⁿᵈ millennium BC. Joshua's invasion of Canaan circa 1508 BC, 42 years after the Minoan Eruption, would also place the Israelites at Jericho at around the time the walls were torn down. The ruins of Jericho were identified as the mound at Tell es-Sultan in 1869, and this is still generally accepted as ancient Jericho. The city was a major trading center, and heavily fortified city for thousands of years, until circa 1500 BC when the walls were torn down. The exact date when the walls were torn down is unclear, with estimates ranging from 1700 to 1400 BC, however, 1500 BC is the most widely quoted date. In approximately 1504 BC the Egyptian King Thutmose I led an expedition through Canaan and Syria to the Euphrates River, and it is assumed by many historians that he ripped down the walls of Jericho, however, that is not possible. Thutmose recorded that he found no one to fight him in Canaan, and the local peoples submitted to Egyptian power without conflict. Moreover, later the same year he launched his invasion of Nubia, to the south of Egypt, meaning he simply did not have time to secretly lay siege to Jericho. This pacified Canaan ruled by people who were afraid of the Egyptians is consistent with the account in Joshua, however, the Egyptian 'invasion' is not mentioned in Joshua. Given the history between the Israelites and Egyptians, it is not unlikely it would have been omitted, especially if there was no war, and the Israelites surrendered to the Egyptians without a fight. After 1500 BC the people in Canaan, whoever they were, began fortifying their cities. His heir, Thutmose II, also sent an expedition into Canaan and Syria, and crossed the Euphrates, however, only reported fighting nomads in the Sinai. There are no records of his successor, Queen Hatshepsut invading Canaan. Her heir Thutmose III did send multiple armies through Canaan demanding tribute, however, these campaigns appear to have been mostly peaceful until around 1450 BC, when he marched his army into northern Canaan to invade Syria and occupied all of Canaan in the process. The cities of Kadesh on the Orontes (in modern Syria), and Byblos in modern Lebanon, are mentioned as being major conquests of his campaigns, which laid the foundation for his later attack on the Mitanni Empire in Syria. After Tuthmose's campaign, the region was formally part of the Egyptian Empire for centuries, however, Egyptian records show they generally left the people alone and did not exert much control over the region beyond demanding regular tribute. The Egyptian records show there were many local chieftains during this era, sometimes fighting each other, or a people called the Habiru, which some believe to be an ancient reference to the Hebrews.




Autobiography of Ahmose pen-Nekhbet


Book Description

Ahmose pen-Nekhbet was a major figure during the early years of the New Kingdom, who, like his contemporary Ahmose pen-Ebana, appears to have been from the city of El Kab, where his tomb was found. His autobiography is much shorter than pen-Ebana’s autobiography, however, is also far more damaged. This translation follows the general reconstruction that most Egyptologists agree on, however, sections of the original text may have been lost entirely before it was rediscovered in the late 1800s. Like pen-Ebana, he served a series of kings, starting with Ahmose I, and continuing through Amenhotep I, Thutmose II, Hatshepsut, and finally Thutmose III, meaning he served for decades longer than Ahmose pen-Ebana. This difference in length of service is likely due to his higher position within Egyptian society, already reportedly the herald of the king at a battle in Djahy, which may have been the Battle of Sharuhen. Ahmose pen-Nekhbet’s autobiography does not mention the Battle of Avaris, which had taken place a few years earlier, implying he became the king’s herald after the Hyksos dynasty lost Avaris. Egyptologists debate what exactly pen-Nekhbet meant by Djahy, and some believe King Ahmose I may have marched his army north from Sharuhen through southern Canaan to restore order in the region, however, there is no corroborating evidence of this known, and there is no reason to assume he wasn’t talking about Sharuhen, as Sharuhen was in Djahy, the ancient Egyptian name for southern Canaan. Ahmose pen-Nekhbet then mentioned serving King Amenhotep I in the campaigns in Kush, where he captured slaves, like Ahmose pen-Ebana. Unlike pen-Ebana, however, pen-Nekhbet only mentioned one campaign in Kush, which implies that he did not partake in most of the campaigns in Nubia unless those stories were lost in the damaged sections. Pen-Nekhbet’s story also includes a reference to a campaign against what appear to be the Berber tribes of the Sahara. He referred to a campaign against the Iamu-Kehek, which includes the name Kehek, a Libyan tribe later mentioned during the reign of Ramesses III, circa 1188 BC. The Thebans are recorded to having occupied the five oases of the western desert during their war against the Hyksos, including the Kharga Oasis, Dakhla Oasis, now dry Farafra depression, Bahariya Oasis, and the Fayyum. This reference to the Iamu-Kehek implies the army of Amenhotep I pushed west through the Sahara desert, likely to Siwa Oasis, where an ancient oracle temple of Amen existed by the 10th century BC.




Judahite Apocalypse of Ezra


Book Description

In the early centuries of the Christian era, a number of texts called the Apocalypse of Ezra were in circulation among Jews, Christians, Gnostics, and related religious groups. The original is believed to have been written in Judahite or Aramaic, and is commonly known as the Jewish Apocalypse of Ezra, as Ezra is believed to have been an ancient Judahite. This translation is referred to as the Judahite Apocalypse of Ezra, as the book has nothing to do with modern Judaism. This version of the Apocalypse was translated into Greek sometime before 200 AD and circulated widely within the early Christian churches. In the book, it is claimed that the prophet Ezra wrote 904 books, and its popularity seems to have inspired a number of Christian-era Apocalypses of Ezra, presumably beginning with the ‘Latin’ Apocalypse of Ezra which claimed to be the ‘second book of the prophet Ezra.’ This prophet Ezra is not the scribe Ezra from the books of Ezra, but a prophet named Shealtiel who lived a couple of centuries earlier. In the apocalypse, he is called Ezra by the angel Uriel, which translates a ‘helper’ or ‘assistant.’ In 1592, Pope Clement VIII’s creation of a Catholic Bible added a version of the Apocalypse of Ezra into the Catholic Bible under the name 4ᵗʰ Esdras. Unfortunately, the Latin translation of the Apocalypse of Ezra that Clement added to the Catholic Vulgate included the shorter Latin Apocalypse of Ezra, resulting in the Catholic and Protestant Bibles having longer, and self-contradicting versions of the apocalypse in comparison to Orthodox Bibles. The identification of the author as ‘Shealtiel, who is also called Ezra,’ is found in most translations of the apocalypse, other than the longer Catholic version, where it is both redundant and conflicting, as the author is identified at the beginning of the longer text. The introduction of the Catholic version is the introduction of the shorter Latin Apocalypse of Ezra, which identifies the author as Ezra the Scribe and provides his genealogy. Ezra the Scribe was a Levite and son his genealogy has nothing to do with the line of David, a Judahite king. This translation is a translation of the Latin version's text that originated in the Judahite Apocalypse of Ezra, along with the restoration of short sections of text that were cut from the Catholic version but remain in the Armenian, Georgian, or Ethiopian translations.




Tale of Sinuhe


Book Description

The Tale of Sinuhe, also called the Story of Sanhat, is one of the most popular stories that has survived to the present from the Egyptian Middle Kingdom. Dozens of fragments of copies have been found, which is unusual and speaks volumes of how popular it was in the Middle Kingdom. Egyptologists are divided on how much of it is fictional, with some claiming it is a historical text, while others claim it is entirely fictional. The copies that have been found are not identical, with sections of text that were either added to the original, or dropped from the original, and therefore it was altered over time. As a result, the general view within Egyptology is that it likely started as a historical text that was embellished by later scribes. Unfortunately, the original author either did not see a reason to explain what had happened before Sinuhe’s flight from Egypt, or it was removed from the copies that have survived to the present. Sinuhe makes a point of claiming that he was not deserting the army in Libya, but later the king states that he knows that Sinuhe was not plotting against him when he fled Egypt. This suggests that someone had conspired against Senusret I at the beginning of his reign, however, the events of this plot have not survived to the present. It isn’t clear if the details were removed out of respect for the king, or if the author simply expected everyone to know what had happened. The identity of Sinuhe is also somewhat unclear from the surviving texts, however, he appears to be a relative of the Queen, who had grown up with the future king Senusret I. He may have been the army commander sent to conquer the Libyans at the end of Amenemhat I’s reign, as he begins his story there, however, he could have simply been a lieutenant. As a member of the nobility, he was unlikely to be a common soldier. Later, in Syria, he claimed to be a great hero, defeating many enemies on behalf of the local king, suggesting he was well-trained in combat.




Apocalypses of Ezra


Book Description

In the early centuries of the Christian era, a number of texts called the Apocalypse of Ezra were in circulation among Jews, Christians, Gnostics, and related religious groups. The original is believed to have been written in Judahite or Aramaic, and is commonly known as the Jewish Apocalypse of Ezra, as Ezra is believed to have been an ancient Judahite. This translation is referred to as the Judahite Apocalypse of Ezra, as the book has nothing to do with modern Judaism. This version of the Apocalypse was translated into Greek sometime before 200 AD and circulated widely within the early Christian churches. In the book, it is claimed that the prophet Ezra wrote 904 books, and its popularity seems to have inspired many Christian-era Apocalypses of Ezra, presumably beginning with the ‘Latin’ Apocalypse of Ezra which claimed to be the ‘second book of the prophet Ezra.’ This prophet Ezra is not the scribe Ezra from the books of Ezra, but a prophet named Shealtiel who lived a couple of centuries earlier. In the apocalypse, he is called Ezra by the angel Uriel, which translates a ‘helper’ or ‘assistant.’ The shorter Latin Apocalypse of Ezra has become fused with the Judahite Apocalypse of Ezra in most Catholic and Protestant translations, however, scholars divide the Catholic versions of 4ᵗʰ Esdras (Protestant 2ⁿᵈ Esdras) into three sections, with only the core twelve chapters that correspond to the Orthodox and Ethiopian versions of the book labeled as 4ᵗʰ Ezra. The opening two chapters, which are only found in the Catholic version, are labeled as 5ᵗʰ Ezra, while the last 2 chapters found in the Catholic version, as well as fragments surviving in an ancient Greek translation, are labeled 6ᵗʰ Ezra. 5ᵗʰ Ezra and 6ᵗʰ Ezra appear to have originally been one document, which is commonly called the Latin Apocalypse of Ezra, although it was almost certainly not written in Latin. There is another Greek Apocalypse of Ezra that has been reconstructed by scholars with a high level of certainty based on ancient fragments and quotes, however, it is a separate text from the Judahite or Latin Apocalypses of Ezra, and appears to be a Christian-era composite of various Ezra related materials. The Vision of Ezra appears to be either a prequel to the Greek Apocalypse or possibly another reworking of material that served as a basis for both works. In the Vision, Ezra is taken on a tour of the underworld by angels of Tartarus and then is taken to heaven where he begs for mercy for those in the underworld. The text appears to have been written by a Coptic Christian or Gnostic, as the underworld is largely inspired by the ancient Egyptian underworld. There are several unique underworld elements in the Vision that support a Coptic origin, including dogs attacking the dead, two great lions, and an immense worm, all at the western horizon. Like the Catholic Apocalypse of Ezra, the Syriac Apocalypse of Ezra appears to have been reworked in the High Middle Ages. Another version of the apocalypse has survived in Arabic, but is attributed to Daniel instead of Ezra, an is commonly known as the Arabic Apocalypse of Daniel. The Arabic version is shorter and appears to be older, likely dating to earlier than the time of Muhammad, while the Syriac version has been reworked into an anti-Islamic apocalypse, likely between 1229 and 1244. The longer Syriac apocalypse, which must originate much later than the pre-Isamic Arabic apocalypse, nevertheless, has much more content, most of which appears to have been composed in Neo-Babylonian sometime between 597 and 592 BC. The Syriac apocalypse has many Greek loanwords, confirming it was written in Greek, as well as an Arabic word the Syriac translator chose over a Syriac word, suggesting the Syriac translation was done long after Northern Iraq became Arabic speaking. All known copies of the Syriac Apocalypse can be traced to Iraqi Kurdistan, or the old Christian churches of Mosul.




Septuagint: Ezekiel


Book Description

The Book of Ezekiel is certainly one of the strangest books to survive from antiquity and has been the source of much speculation throughout centuries, by Jews, Christians, and atheists alike. Ezekiel's opening vision, of the flying machine, was the source of an entire branch of Jewish literature, Merkabah mysticism. Merkabah, which translates as 'chariot,' developed during the Second Temple era, and had a major impact on early Christian literature, although was ultimately abandoned by both Jews and Christians. The Christians abandoned the 'cloud literature' during the creation of orthodoxy, and the Talmud includes many interdictions concerning Merkabah speculation. Merkabah, and the Heikhalot literature that developed from it, ultimately fell out of favor in the 11th century AD. The Book of Ezekiel recounts a series of visions that Ezekiel had over the course of his life, in the late-600s and early-500s BC. Most of Ezekiel's prophecies were set during the rise of the Neo-Babylonian Empire, and his view of who the Israelites were, is fundamentally different than the view generally expressed. According to Ezekiel, the Israelites were Canaanites, the descendants of Amorites and Minoans (or Hittites in an alternate interpretation). This is clearly not the view that was popular in Judah, either when it was independent, or later under Babylonian or Persian rule. Several contradictions exist between the writings of Ezekiel and the Torah, which suggests that the Torah was not fully composed at the time, or if it was composed, not in circulation where Ezekiel lived. It is also a fact that Ezekiel did not mention Moses or Aaron, yet did refer to the Israelites leaving Egypt, which Moses and Aaron were central to. He mentioned Job and Noah, as well as the ancient Canaanite hero Danel, and Abraham, but under his older name Abram, suggesting that he had not read Genesis, in which Abram's name was changed to Abraham. The description of Ezekiel's thunder god, or his flying chariot, or his flying wheels, depending on the interpreter, is by far the strangest part of the book. It contains many references to electricity, which were generally omitted from early translations due to the belief that electricity was magical nonsense. The rediscovery of electricity in the early-modern era was largely based on the Classical Greek records of their experiments with amber, which is where William Gilbert derived the English term electricity from, êlectrou, meaning amber. The earliest surviving record of experimentation with electrostatic fields was by Thales of Miletus, who lived between approximately 624 and 548 BC, which is the same time as the life of Ezekiel, circa 630 to 545 BC. Ezekiel mentions the Greek city of Miletus in his books but does not mention visiting the place, nevertheless, there is no reason to assume Thales's experiments into static charges were the first, or unique at the time.