Nuevos estudios sobre la interpretación


Book Description

Para Guastini la interpretación (en abstracto, o propiamente dicha) es una traducción intralingüística, una reformulación de los textos normativos y, obvio, un traductor (intérprete) no prescribe, sino que reformula lo dicho por el emitente (autoridad normativa), quien, en cambio, sí prescribe. Un segundo camino es considerar que el lenguaje de los intérpretes (los enunciados interpretativos decisorios) sí están, de modo indirecto, en función prescriptiva. Se puede entender que la intención de un intérprete al enunciar enunciados interpretativos es la de influenciar, dirigir, la decisión interpretativa de otros intérpretes hacia el significado por él adscrito al texto normativo, o dicho en otras palabras, estos enunciados interpretativos tienen la idoneidad de servir (a otros intérpretes, en especial a los jueces) como respuesta justificativa a la cuestión práctica que consiste en qué significado atribuir a un texto normativo.




La interpretación abierta


Book Description

Este libro tiene tres objetivos complementarios; primero, reiterar brevemente las premisas filosóficas de la hermenéutica contemporánea y la aportación de nuestra época a la tradición crítica que empieza con Juan Luís Vives (s. XVI), recibe un impulso de Giambattista Vico (s. XVII), de Wilhelm von Humboldt (s. XVIII) y con la obra de F.E.D. Schleiermacher se impone una dirección nueva de interpretación cultural. Aunque la hermenéutica del s. XIX es dominada por Wilhelm Dilthey y su concepto de las ciencias humanas, es en el s. XX que la hermenéutica filosófica ha tenido su mayor desenvolvimiento, empezando con Heidegger, Gadamer, Habermas y Ricoeur. La tradición hermenéutica de Vives a Ricoeur es uno de los grandes movimientos intelectuales a través de más de cuatro siglos. El segundo objetivo es examinar la ontología del texto literario en relación con la ontología del texto crítico y, al emprender esta deliberación dialéctica, examinar también la relación de Derrida con Ricoeur en cuanto a premisas compartidas y diferencias profundas. El tercer, y último, propósito de este libro es demostrar las consecuencias de estas observaciones filosóficas en la crítica literaria. En breve, este libro propone que la interpretación literaria es una comunicación de la experiencia estética, es decir, la crítica literaria es básicamente una celebración de la creación estética. Se comentan textos de Borges y Paz.










Interpretation Des Heiligen


Book Description

The hermeneutic path involved in the interpretation of law as well as in the interpretation of sacred texts, though peculiar, seems - as Emilio Betti pointed out - to share several things, most importantly the "normative" nature of interpretation. The 1999 issue of the Yearbook "Ars Interpretandi" accounts for the several and disparate relationships between these two important "regional hermeneutics".













Introducción a la traducción


Book Description

Este manual introduce al lector a la actividad de la traducción de inglés a español y viceversa, adoptando un punto de vista práctico y siguiendo los estándares profesionales actuales. Introducción a la traducción examina una gran variedad de temas enfocados en resolver los problemas de traducción que se suelen encontrar en los textos, por ejemplo, en relación a los elementos culturales, los aspectos connotativos, la variación lingüística, la traducción subordinada y la traducción especializada. Para ello, se exploran detenidamente, y con multitud de ejemplos prácticos, las técnicas, estrategias y herramientas disponibles durante la actividad traductora. La página web que acompaña a este manual incluye además información lingüística contrastiva entre el inglés y el español para evitar problemas de transferencia negativa entre ambos idiomas. Introducción a la traducción aumentará la competencia traductora de los lectores de una manera sistemática, coherente y contextualizada, ofreciendo oportunidades de práctica a través de un gran número de actividades y textos para traducir. This manual introduces readers to the activity of Spanish-English/English-Spanish translation while adopting a practical perspective aligned with current professional standards. Introducción a la traducción examines a wide variety of topics that focus on resolving common problems that tend to arise throughout the process of translating different kinds of texts. For example, this book explores translation issues with respect to cultural elements, connotative meaning, linguistic variations, constrained translation and specialized translation. It offers a multitude of practical examples and a thorough consideration of the techniques, strategies and tools available to translators. Among other resources, the companion website includes contrastive linguistic analysis of English and Spanish to help avoid negative transfer issues between both languages. Introducción a la traducción will improve the reader’s competence as a translator in a systematic, coherent and contextualized way, providing abundant opportunities to practice translation skills through ample hands-on activities and a wide variety of texts to translate.