Subtitling Television Series


Book Description

Television series are regarded as significant works of popular culture in today's society, which explains the increasing demand to translate them into other languages to reach larger audiences. This book focuses on one of the two most common modes of audiovisual translation for this type of product: subtitling. The naturalness that is expected in television dialogue together with the spoken-to-written medium conversion entailed in subtitling pose a challenge for professionals, who have been typically blamed for neutralising the source dialogue. Little to no empirical evidence, however, has been provided to effectively address this issue to date. This book offers a contrastive study of the American English television dialogue and the Castilian Spanish subtitles of three popular police procedurals: Castle (2009), Dexter (2006) and The Mentalist (2008). After introducing some basic notions to frame the study - such as translation norms, audiovisual text and fictive orality - more than twenty lexical and morphosyntactic features in the series are analysed from a qualitative and quantitative point of view. Throughout the chapters, a combination of corpus-based and corpus-driven methodologies are used to offer a sound, empirically grounded characterisation of the language employed in these audiovisual productions and their translations.




Subtitling Norms for Television


Book Description

In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.




Closed Captioning


Book Description

This engaging study traces the development of closed captioning—a field that emerged in the 1970s and 1980s from decades-long developments in cinematic subtitling, courtroom stenography, and education for the deaf. Gregory J. Downey discusses how digital computers, coupled with human mental and physical skills, made live television captioning possible. Downey's survey includess the hidden information workers who mediate between live audiovisual action and the production of visual track and written records. His work examines communication technology, human geography, and the place of labor in a technologically complex and spatially fragmented world. Illustrating the ways in which technological development grows out of government regulation, education innovation, professional profit-seeking, and social activism, this interdisciplinary study combines insights from several fields, among them the history of technology, human geography, mass communication, and information studies.




Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences


Book Description

Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences is a comprehensive guide to the theory and practice of captioning and subtitling, a discipline that has evolved quickly in recent years. This guide is of a practical nature and contains examples and exercises at the end of each chapter. Some of the tasks stimulate reflection on the practice and reception, while others focus on particular captioning and SDH areas, such as paralinguistic features, music and sound effects. The requirements of d/Deaf and hard of hearing audiences are analysed in detail and are accompanied by linguistic and technical considerations. These considerations, though shared with generic subtitling parameters, are discussed specifically with d/Deaf and hard of hearing audiences in mind. The reader will become familiar with the characteristics of d/Deaf and hard of hearing audiences, and the diversity – including cultural and linguistic differences – within this group of people. Based on first-hand experience in the field, the book also provides a step-by-step guide to making live performances accessible to d/Deaf and hard of hearing audiences. As well as exploring all linguistic and technical matters related to the creation of captions, aspects related to the overall set up of the captioned performance are discussed. The guide will be valuable reading to students of audiovisual translation at undergraduate and postgraduate level, to professional subtitlers and captioners, and to any organisation or venue that engages with d/Deaf and hard of hearing people.




Speaking in Subtitles


Book Description

Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of 'media speak' are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of 'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is a fundamentally 'translational' field.







Subtitling Today


Book Description

Nowadays subtitling accomplishes several purposes; it is meant for diverse audiences and comes in many forms. This collection of innovative contributions explores these different manifestations, and offers a snapshot of the state of the art of a dynamic and ever-evolving field of study. This volume intentionally assembles essays that analyse subtitling in various audiovisual genres, including television series, variety programmes, operas, operettas, feature films and live conferences, and that consider various languages, such as Chinese, English, Finnish, French, Italian, Japanese and Polish. It underscores both traditional and novel viewpoints and approaches to the subject, thus broadening the horizons of such a fascinating field. The diversity of topics tackled will encourage further reflection on a well-established research area, and, as such, the volume will appeal to both novice and expert researchers and professionals.




Subtitling


Book Description

Subtitling: Concepts and Practices provides students, researchers and practitioners with a research-based introduction to the theory and practice of subtitling. The book, inspired by the highly successful Audiovisual Translation: Subtitling by the same authors, is a new publication reflecting the developments in practice and research that mark subtitling today, while considering the way ahead. It supplies the core concepts that will allow its users to acquaint themselves with the technical, linguistic and cultural features of this specific yet extremely diverse form of audiovisual translation and the many contexts in which it is deployed today. The book offers concrete subtitling strategies and contains a wealth of examples in numerous languages for dealing with specific translation problems. State-of-the art translation technologies and their impact on the profession are explored along with a discussion of the ways in which they cater for the socio-political, multicultural and multilingual challenges that audiovisual productions and their translations must meet today. A truly multimedia package, Subtitling: Concepts and Practices comes with a companion website which includes a wide range of exercises with answer keys, video clips, dialogue lists, a glossary of concepts and terminology used in the industry and much more. It also provides access to a professional desktop subtitle editor, Wincaps Q4, and a leading cloud-based subtitling platform, OOONA.




Reading Sounds


Book Description

The work of writing closed captions for television and DVD is not simply transcribing dialogue, as one might assume at first, but consists largely of making rhetorical choices. For Sean Zdenek, when captioners describe a sound they are interpreting and creating contexts, they are assigning significance, they are creating meaning that doesn t necessarily exist in the soundtrack or the script. And in nine chapters he analyzes the numerous complex rhetorical choices captioners make, from abbreviating dialogue so it will fit on the screen and keep pace with the editing, to whether and how to describe background sounds, accents, or slurred speech, to nonlinguistic forms of sound communication such as sighing, screaming, or laughing, to describing music, captioned silences (as when a continuous noise suddenly stops), and sarcasm, surprise, and other forms of meaning associated with vocal tone. Throughout, he also looks at closed captioning style manuals and draws on interviews with professional captioners and hearing-impaired viewers. Threading through all this is the novel argument that closed captions can be viewed as texts worthy of rhetorical analysis and that this analysis can lead the entertainment industry to better standards and practices for closed captioning, thereby better serve the needs of hearing-impaired viewers. The author also looks ahead to the work yet to be done in bringing better captioning practices to videos on the Internet, where captioning can take on additional functions such as enhancing searchability. While scholarly work has been done on captioning from a legal perspective, from a historical perspective, and from a technical perspective, no one has ever done what Zdenek does here, and the original analytical models he offers are richly interdisciplinary, drawing on work from the fields of technical communication, rhetoric, media studies, and disability studies."




Dubbing and Subtitling in a World Context


Book Description

The history of subtitles in Europe / Jan Ivarsson -- Screen translation in mainland China / Qian Shaochang -- Subtitling in Japan / Karima Fumitoshi -- The history of subtitling in Korea / Lee Young Koo -- The two worlds of subtitling : the case of vulgarisms and sexually-oriented language / Gilbert C.F. Fong -- A functional gap between dubbing and subtitling / He Yuanjian -- Subtitling as a multi-modal translation / Chuang Ying-ting -- Let the words do the talking : the nature and art of subtitling / Gilbert C.F. Fong -- A critical evaluation of a Chinese subtitled version of Hitchcock's Spellbound / Chapman Chen -- I translate, you adapt, they dub / Sergio Patou-Patucchi -- The translation of film dialogues for dubbing / Zhang Chunbai -- Loss of meaning in dubbing / Lu Danjun -- Dubbing and subtitling : art or craft? / Rupert Chan -- Translation imperative : synchronise discipline and technique / Janet Tauro -- Translating understanding and non-understanding through subtitling : a case study of a Finnish subtitled translation of Comme des Rois / Kari Jokelainen -- Translating subtitles for the Hong Kong audience : limitations and difficulties / Shu Kei -- Surtitling for Xiqu (Chinese opera) in the theatre / Jessica W.Y. Yeung -- The pedagogy of subtitling / Corinne Imhauser.