Text and Transmission in Medieval Europe


Book Description

Scholars of the Middle Ages are familiar with the notion of text as an inscribed document, whether that inscription occurs upon stone, metal, vellum or textiles, but the concept of inscription and, therefore, of text, can be extended to cover a range of evidence. Thus, one might speak of archaeological remains, land use patterns, traditional stories, remnant practices and revenant beliefs as constituting texts in their own right. Broadly defined then, text is the means by which we engage with the historical subject. The medievalist, however, faces particular constraints in interpreting these texts through the agencies of their transmission. Questions such as who authored these texts, when and why, intersect with problems of transcription, translation and redaction to inform a complex discourse. The majority of the chapters in this book started life as papers presented at a conference entitled Text and Transmission in Early Medieval Europe and the title of this book ultimately derives from that theme. The subjects these chapters deal with range in geography from Ireland through to Byzantium, and cover almost a millennium of European history, but they are united in their effort to prise from their subjects some truths about texts, transmission and the critical literacies needed to interpret both.




Text, Transmission, and Transformation in the European Middle Ages, 1000-1500


Book Description

These essays are concerned primarily with the different ways in which European writers, translators, and readers engaged with texts and concepts, and with the movement and exchange of those texts and ideas across boundaries and geographical spaces. It brings together new research on Anglophone and Latinate writings, as well as on other vernaculars, among them Old Norse, Anglo-Saxon, Medieval Irish, Welsh, Arabic, Middle Dutch, Middle German, French, and Italian, including texts and ideas that are experienced in aural and oral contexts, such as in music and song. Texts are examined not in isolation but in direct relation and as responses to wider European culture; several of the contributions theorize the translation of works, for example, those relating to spiritual instruction and prayer, into other languages and new contexts. The essayists share a common concern, then, with the transmission and translation of texts, examining what happens to material when it moves into contexts other than the one in which it was produced; the influence that scribes, translators, and readers have on textual materiality and also on reception; and the intermingling different textual traditions and genres. Thus they foreground the variety and mobility of textual cultures of the Middle Ages in Europe, both locally and nationally, and speak to the profound connections and synergies between peoples and nations traceable in the movement and interpretation of texts, versions, and ideas. Together the essays reconstruct an outward-looking, networked, and engaged Europe in which people used texts in order to communicate, discover, and explore, as well as to record and preserve.




Books of Knowledge in Late Medieval Europe


Book Description

This book provides a series of studies concerning unique medieval texts that can be defined as 'books of knowledge', such as medieval chronicles, bestiaries, or catechetic handbooks. Thus far, scholarship of intellectual history has focused on concepts of knowledge to describe a specific community, or to delimit intellectuals in society. However, the specific textual tool for the transmission of knowledge has been missing. Besides oral tradition, books and other written texts were the only sources of knowledge, and they were thus invaluable in efforts to receive or transfer knowledge. That is one reason why texts that proclaim to introduce a specific field of expertise or promise to present a summary of wisdom were so popular. These texts discussed cosmology, theology, philosophy, the natural sciences, history, and other fields. They often did so in an accessible way to maintain the potential to also attract a non-specialised public. The basic form was usually a narrative, chronologically or thematically structured, and clearly ordered to appeal to readers. Books of this kind could be disseminated in dozens or even hundreds of copies, and were often available (by translation or adaptation) in various languages, including the vernacular. In exploring these widely-disseminated and highly popular texts that offered a precise segment of knowledge that could be accessed by readers outside the intellectual and social elite, this volume intends to introduce books of knowledge as a new category within the study of medieval literacy.




Transmissions and Translations in Medieval Literary and Material Culture


Book Description

"Bringing together the work of scholars from disparate fields of enquiry, this volume provides a timely and stimulating exploration of the themes of transmission and translation, charting developments, adaptations and exchanges - textual, visual, material and conceptual - that reverberated across the medieval world, within wide-ranging temporal and geographical contexts. Such transactions generated a multiplicity of fusions expressed in diverse and often startling ways - architecturally, textually and through peoples' lived experiences - that informed attitudes of selfhood and 'otherness', senses of belonging and ownership, and concepts of regionality, that have been further embraced in modern and contemporary arenas of political and cultural discourse. Contributors are Tarren Andrews, Edel Bhreathnach, Cher Casey, Katherine Cross, Amanda Doviak, Elisa Foster, Matthias Friedrich, Jane Hawkes, Megan Henvey, Aideen Ireland, Alison Killilea, Ross McIntire, Lesley Milner, John Mitchell, Nino Simonishvili, and Rachael Vause"--




Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture


Book Description

In this volume the McGill University Research Group on Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Cultures and their collaborators initiate a new reflection on the dynamics involved in receiving texts and ideas from antiquity or from other contemporary cultures. For all their historic specificity, the western European, Arab/Islamic and Jewish civilizations of the Middle Ages were nonetheless co-participants in a complex web of cultural transmission that operated via translation and inevitably involved the transformation of what had been received. This three-fold process is what defines medieval intellectual history. Every act of transmission presumes the existence of some 'efficient cause' - a translation, a commentary, a book, a library, etc. Such vehicles of transmission, however, are not passive containers in which cultural products are transported. On the contrary: the vehicles themselves select, shape, and transform the material transmitted, making ancient or alien cultural products usable and attractive in another milieu. The case studies contained in this volume attempt to bring these larger processes into the foreground.They lay the groundwork for a new intellectual history of medieval civilizations in all their variety, based on the core premise that these shared not only a cultural heritage from antiquity but, more importantly, a broadly comparable 'operating system' for engaging with that heritage.Each was a culture of transmission, claiming ownership over the prestigious knowledge inherited from the past. Each depended on translation. Finally, each transformed what it appropriated.




Medieval Textual Cultures


Book Description

Understanding how medieval textual cultures engaged with the heritage of antiquity (transmission and translation) depends on recognizing that reception is a creative cultural act (transformation). These essays focus on the people, societies and institutions who were doing the transmitting, translating, and transforming -- the "agents". The subject matter ranges from medicine to astronomy, literature to magic, while the cultural context encompasses Islamic and Jewish societies, as well as Byzantium and the Latin West. What unites these studies is their attention to the methodological and conceptual challenges of thinking about agency. Not every agent acted with an agenda, and agenda were sometimes driven by immediate needs or religious considerations that while compelling to the actors, are more opaque to us. What does it mean to say that a text becomes “available” for transmission or translation? And why do some texts, once transmitted, fail to thrive in their new milieu? This collection thus points toward a more sophisticated “ecology” of transmission, where not only individuals and teams of individuals, but also social spaces and local cultures, act as the agents of cultural creativity.




Writing and Reading in Medieval Manuscript Culture


Book Description

This book relates a story about the writing, reading, and reception of one text in three different cultural and political contexts across Europe. The focus is on the story of the Christian knight Elye and his Saracen princess Rosamunde, which was translated into Old Norse in the thirteenth century. This is a study of three of the manuscripts in which the work is preserved: one Old French manuscript from Flanders (BnF, fr. 25516, c. 1280) and two Old Norse manuscripts, one from Norway (DG 4-7 fol., c. 1270) and one from Iceland (Holm Perg 6 4 to, c. 1400). These manuscripts represent three different rhetorical and communicative situations and show how the writing and reading of the same text was conditioned by the respective cultural and political environment. The book innovatively conveys Old Norse culture as an active respondent, participant, and thus modulator of European literary tendencies. Tracing the translation, transmission, and transformation of the text throughout Europe redefines aspects of the Latin-vernacular nexus in the Middle Ages, and thus presents a new and valuable voice in the discussion of medieval European literary and cultural systems.




The Dynamics of the Medieval Manuscript


Book Description

This collection of essays examines the various dynamic processes by which texts are preserved, transmitted, and modified in medieval multi-text codices, focusing on the meanings generated by new contexts and the possible reader experiences provoked by novel configurations and material presentation. Containing essays on text collections from many different European countries and in a wide range of medieval languages, this volume sheds new light on common trends and regional differences in the history of book production and reading practices.




Islamic Thought in the Middle Ages


Book Description

The peer-reviewed Journal of Religion in Japan (JRJ) constitutes a venue for academic research in the complex and multifaceted field of Japanese religion. The Journal takes into consideration Japanese religious phenomena through their historical developments and contemporary evolution both within and outside of Japan. The JRJ is committed to an approach based on religious studies, and is open to contributions coming from different disciplines, such as anthropology, sociology, history, Buddhist studies, Japanese studies, art history, and area studies.




The Medieval Manuscript Book


Book Description

This book situates the medieval manuscript within its cultural contexts, with chapters by experts in bibliographical and theoretical approaches to manuscript study.