The Arabic Contributions to the English Language


Book Description

The largest and most up-to-date collection of English words and multiword units borrowed from the Arabic, directly or indirectly, totalling 2338 items. All major dictionaries in English were surveyed, including new-word collections, and college dictionaries.Each dictionary entry gives the fi rst recorded date of the loan in English, the semantic field, variant forms, etymology, the English definitions, derivative forms, and sometimes grammatical comment. The major sources of each entry are noted, along with the approximate degree of assimilation in English. A substantial part of the book is devoted to nontechnical analytical essays, which treat the forty-six semantic areas so as to embrace all disciplines and throw light on the individual subject. Other essays treat the phonological and linguistic aspects of the data, so as to show how languages in contact interact and ultimately influence each other's culture. This is a wide-ranging, innovational book that advances the study of comprehensive borrowing within languages over the centuries.




Arabic Language


Book Description

Arabic, with its rich literary heritage, is one of the major languages of the world. it is spoken by about one hundred million people inhabiting a wide and important area of the Middle East. Yet the language and its significant role in history are little known in the English-speaking countries except among specialists. This book will, it is hoped, help to introduce the language and demonstrate its importance to a wider audience. --




Mutual Linguistic Borrowing between English and Arabic


Book Description

This book focuses on the lexical borrowing between English and Arabic, and offers historical background regarding the contact between these two languages. It sheds light on why and how both languages have come in contact, showing how the hegemony of the English language can be clearly seen in its impact on Arabic. Simultaneously, the text describes the role that Arabic played in shaping and enriching English in its early phase.







Teaching and Learning English in the Arabic-Speaking World


Book Description

Co-published with The International Research Foundation for English Language Education (TIRF) An important contribution to the emerging body of research-based knowledge about teaching English to native speakers of Arabic, this volume presents empirical studies carried out in Egypt, Lebanon, Oman, Palestine, Saudi Arabia, and the United Arab Emirates (UAE)—a region which has gained notable attention in the past few decades. Each chapter addresses an issue of current concern, and each includes implications for policy, practice, and future research. Nine chapter authors are Sheikh Nahayan Fellows—recipients of doctoral fellowships from The International Research Foundation for English Language Education (TIRF). This volume is the first in the Global Research on Teaching and Learning English Series, co-published by Routledge and TIRF.




The Persian Contributions to the English Language


Book Description

The Persian Contributions to the English Language: An Historical Dictionary contains 811 main entries. Its major purpose is to advance the historical study of comprehensive, chiefly lexical borrowing between languages in contact. The ancillary purpose is to show how a collected corpus of loans can shed light on multiple disciplines. This wide-ranging, innovative book is the largest, most up-to-date collection of English words and multiword lexical units borrowed from Persian, directly or through a mediating language such as Hindi/Urdu, Arabic or Turkish. All general English dictionaries were searched, including electronic retrieval from the second edition of the Oxford English Dictionary. A major feature of the tome is that each dictionary entry gives its first known recorded date in written English, its semantic field, any modern variant form and labels, etymology including 'native' meaning(s), English definitions in chronological order as could be dated, any derivative forms includ-ing functional shifts and compounds, sometimes a grammatical note, the symbolized sources where the loan is recorded, and the degree of naturalization in English.




A Dictionary of Iraqi Arabic


Book Description

Annotation Originally offered in two separate volumes, this staple of Georgetown University Press's world-renowned Arabic language program now handily provides both the English to Arabic and Arabic to English texts in one volume.




The Syro-Aramaic Reading of the Koran


Book Description

No Marketing Blurb




The Influence of Translation on the Arabic Language


Book Description

This book explores the influence of translation on the Arabic language, with particular emphasis on the translation of English idioms by journalists working at Arabic satellite TV stations, using a mixed-method approach (quantitative and qualitative). It begins from a belief that the impact of broadcast media on Arabic speakers is more instant, wider and farther-reaching than that caused or triggered by any other branch of mass media, as not all features of television appear in other media. The book focuses on idioms because of the difficulties associated with translating them, and also because the literature review revealed inadequacy in understanding this intriguing part of the development of the Arabic language. In contrast to other similar titles, the book examines the possible factors causing journalists to resort to idiom literalisation, including those relating to demographic characteristics. The main significance of this book is that it has practical implications for its potential audience, both practitioners and professional peers. It provides information to enable media translators and lexicographers to become more sensitive towards the logico-semantic relationships present in idiomatic expressions, and to improve their application of idiomatic expressions in their translations. Overall, the results presented here will serve to guide media translators and lexicographers’ choice in the usage of idioms to produce better quality translations and dictionaries. This insight is important not only to translators and lexicographers, but also to language teachers and students of translation. Pedagogically, the findings of the current book will encourage translation teachers to reconsider their strategies for teaching English idioms. Students of translation and English language learners in general will also benefit from the results of this book.