The Complete Fables of La Fontaine


Book Description

In this wonderful, vigorously contemporary translation, Craig Hill has captured the liveliness, satiric wit, and poetic beauty that made Jean de la Fontaine famous during his lifetime and his Fables celebrated as a masterwork of world literature ever since. Despite la Fontaine’s deceptively modest claim that all he intended was to put the moral tales of Aesop and other ancient fabulists into poetry for the pleasure of Louis XIV’s young son, his real accomplishment, as later generations have understood, was holding a mirror up to the society of his day and, in the process, fashioning a work that has become a classic. Borrowing from a variety of sources, la Fontaine gave the hitherto mute animals in ancient fables the power of speech. Backstabbing politicians, brainless nincompoops, charlatans, clueless heads of state, egomaniacs, empty-headed celebrities, foolish investors, gluttons, liars, penny–pinchers, self-important blowhards, and wastrels—these are the targets of la Fontaine’s pen. In this beautifully bound collector’s edition, Craig Hill has given us a rare treat: both the irreverent spirit and the vivid poetry that have made la Fontaine’s fables beloved through the ages, continuing to amuse and inspire centuries after they ?rst appeared in print.




The Fables of Jean de La Fontaine


Book Description

Charming and elegant, Jean de La Fontaine's (1621-1695) animal fables depict sly foxes and scheming cats, vain birds and greedy wolves, all of which subtly express his penetrating insights into French society and the beasts found in all of us.




The Fables of la Fontaine


Book Description

The Fables of La Fontaine by Jean de La FontaineTranslated from the French by Elizur Wright.With Notes by J. W. M. Gibbs.Complete 12 BooksThe Fables of Jean de La Fontaine were issued in several volumes from 1668 to 1694. They are classics of French literature.The first six books, collected in 1668, were in the main adapted from the classical fabulists Aesop, Babrius and Phaedrus. In these, La Fontaine adhered to the path of his predecessors with some closeness; but in the later collections he allowed himself far more liberty and in the later books there is a wider range of sources.The first edition of this translation of La Fontaine's Fables appeared in Boston, U.S., in 1841. It achieved a considerable success, and six editions were printed in three years. Since then it has been allowed to pass out of print, except in the shape of a small-type edition produced in London immediately after the first publication in Boston, and the present publishers have thought that a reprint in a readable yet popular form would be generally acceptable.




The Fables of la Fontaine


Book Description

The Fables of La FontaineJean de La FontaineCOMPLETE - 12 BOOKS IN 1Translated from the French by Elizur Wright.With Notes by J. W. M. Gibbs.The Fables of Jean de La Fontaine were issued in several volumes from 1668 to 1694. They are classics of French literature.The first edition of this translation of La Fontaine's Fables appeared in Boston, U.S., in 1841. It achieved a considerable success, and six editions were printed in three years. Since then it has been allowed to pass out of print, except in the shape of a small-type edition produced in London immediately after the first publication in Boston, and the present publishers have thought that a reprint in a readable yet popular form would be generally acceptable.The translator has remarked, in the "Advertisement" to his original edition (which follows these pages), on the singular neglect of La Fontaine by English translators up to the time of his own work. Forty years have elapsed since those remarks were penned, yet translations into English of the complete Fables of the chief among modern fabulists are almost as few in number as they were then. Mr. George Ticknor (the author of the "History of Spanish Literature," &c.), in praising Mr. Wright's translation when it first appeared, said La Fontaine's was "a book till now untranslated;" and since Mr. Wright so happily accomplished his self-imposed task, there has been but one other complete translation, viz., that of the late Mr. Walter Thornbury. This latter, however, seems to have been undertaken chiefly with a view to supplying the necessary accompaniment to the English issue of M. Dor�'s well-known designs for the Fables (first published as illustrations to a Paris edition), and existing as it does only in the large quarto form given to those illustrations, it cannot make any claim to be a handy-volume edition. Mr. Wright's translation, however, still holds its place as the best English version, and the present reprint, besides having undergone careful revision, embodies the corrections (but not the expurgations) of the sixth edition, which differed from those preceding it. The notes too, have, for the most part, been added by the reviser.




Selected Fables


Book Description

With their unique blend of wit and poetic mastery, the verse interpretations of Aesop’s Fables by 17th-century author Jean de La Fontaine have enchanted readers of all ages for over three centuries. 70 popular and oft-quoted fables appear here, including "The Grasshopper and the Ant," "The Town Rat and the Country Rat," "The Fox and the Grapes," "The Hare and the Tortoise," and dozens more. A classic of French literature; brilliantly translated by Walter Thornbury into English verse.




Fables Choisies, Mises En Vers


Book Description

This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work.This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.




One Hundred Fables


Book Description

This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.




Fables of La Fontaine - Illustrated by Gustave Dore


Book Description

This volume in large format (8.5 x 11 inch) encompasses the 12 books of the 240 Fables (plus introductions and epilogues) written by French poet Jean de La Fontaine, first published between 1668 and 1694 and here translated into English with notes and an explanatory preface by Elizur Wright. Of course, La Fontaine's special dedications to the King of France and to some members of the French noblesse, and introductions that accompanied certain fables are here transcribed and translated in full. Each and every of the fables are illustrated with a sketch plus a vignette by famous French artist and engraver Gustave Doré. Also, 89 large plates illustrate the best known fables, including some which were not published in the original Doré's printing of 1867. So this edition reunites all at the same time the exhaustive collection of the Fables of La Fontaine and all illustrations Gustave Doré has ever drawn for it. Most of La Fontaine's fables were in the main adapted from the classical fabulists Aesop, Babrius and Phaedrus. Elizur Wright's translations of the Fables are in prose; so their reading claims a consistent knowledge of the English tongue. Notes by the translator come to explain particular words, allusions and their origins that couldn't be fully understood otherwise, as for their historical and literary contexts whenever it is necessary. We changed the preface by the author Jean de La Fontaine for Elizur Wright's, which tell us more on the true origins and meanings of the fables. The reproductions of the sketches, vignettes and large plates by Gustave Doré have been done on the basis of a selection among the best we found in several original copies, since one may notice variations in contrast from one original printing to another. After we scanned them in high resolution, we fixed the small scratches and various imperfections of printing visible on any original copies, and we reviewed their contrasts so as to restitute their depths often lost due to insufficient inking during the printing process.For the making of this book, we have been all along anxious to publish the best version of the Fables of La Fontaine illustrated by Gustave Doré.




Fables of La Fontaine


Book Description

In 1855 the French caricaturist Honoré Daumier and six other artists proposed to illustrate anew the fables of revered French poet and fabulist Jean de la Fontaine (1621-95), and what a book it would have been! Their project was never realized -- until now. Prompted by Daumier's intention, artist Koren Christofides has brought together more than sixty artists from across the United States, Europe, and Asia to create original artwork for Fables of La Fontaine. These illustrations -- by painters, printmakers, photographers, ceramists, sculptors, conceptual artists, fiber artists, and art historians -- celebrate an extraordinary intersection of contemporary art with the fabulist tradition. Constantine Christofides and Christopher Carsten have translated sixty-five of La Fontaine's fables. Readers will not only find familiar tales, such as "The Hare and the Tortoise," that have delighted generations of children and adults, but also a trove of lesser-known satiric fables, such as "The Man Between Two Ages and His Two Mistresses," translated here with sophisticated gusto and an elegance worthy of La Fontaine's enduring genius. A cogent introduction by Constantine Christofides describes the volatile social context of seventeenth-century France as well as the literary tradition, stemming from Aesop, that underlies La Fontaine's fables. Koren Christofides, the project's initiator and director, gives a curator's account in her preface of the present-day artists' exhibition from which the book's illustrations were chosen.




Aesop's Fables


Book Description

A collection of animal fables told by the Greek slave Aesop.