THE HOLY QUR'AN (ARABIC/ENGLISH/LATIN)
Author : قرآن
Publisher : Dar Al Kotob Al Ilmiyah دار الكتب العلمية
Page : 616 pages
File Size : 37,28 MB
Release : 2014-01-01
Category : Religion
ISBN :
Author : قرآن
Publisher : Dar Al Kotob Al Ilmiyah دار الكتب العلمية
Page : 616 pages
File Size : 37,28 MB
Release : 2014-01-01
Category : Religion
ISBN :
Author :
Publisher :
Page : pages
File Size : 19,27 MB
Release : 2020-04
Category :
ISBN : 9781952476204
Author :
Publisher :
Page : 0 pages
File Size : 41,93 MB
Release : 2001-10
Category : Koran
ISBN : 9788171512072
Intended for those who are unable to recite the holy Qur'an Arabic text, this title presents transliteration with Arabic text and English translation.
Author : Christoph Luxenberg
Publisher : Verlag Hans Schiler
Page : 354 pages
File Size : 16,56 MB
Release : 2007
Category : Koran
ISBN : 3899300882
No Marketing Blurb
Author :
Publisher :
Page : 0 pages
File Size : 34,52 MB
Release : 2021
Category : Qurʼan
ISBN : 9781848803718
"By the Sheer grace and mercy of Allah the almighty under the blessed guidance of Ḥaḍrat Mirzā Masroor Ahmad, khalifatul masih Vaba, a soft-copy of the Arabic text of the Holy Qurʼan has been prepared using the indesign software, by the Nazarat Nashro Ishaʻat, Qadian, according to the script of the Yassarnal-Qurʼan formed by Hadrat Pir Manzur Muhammad. This task has been completed with a view to publish the translation of the Holy Qurʼan in numerous languages following the same pattern" --
Author : M.A. Haleem Eliasli
Publisher :
Page : 0 pages
File Size : 49,48 MB
Release : 2001-10
Category : Islam
ISBN : 9788171512522
Author : Library of Congress
Publisher :
Page : 504 pages
File Size : 13,83 MB
Release : 1993
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN :
Author : Abdullah Yusuf Ali
Publisher : eduright4all
Page : 466 pages
File Size : 26,71 MB
Release : 1975
Category : Qurʼan
ISBN :
Author : Bruce B. Lawrence
Publisher : Princeton University Press
Page : 277 pages
File Size : 34,58 MB
Release : 2020-10-06
Category : History
ISBN : 0691209219
The untold story of how the Arabic Qur'an became the English Koran For millions of Muslims, the Qur'an is sacred only in Arabic, the original Arabic in which it was revealed to the Prophet Muhammad in the seventh century. To many Arab and non-Arab believers alike, the book literally defies translation, yet English translations are growing in both number and importance. Bruce Lawrence tells the remarkable story of the centuries-long quest to translate the Qur'an's lyrical verses—and to make English itself an Islamic language. A translation saga like no other, this panoramic book looks at cyber Korans, versions by feminist translators, and even a graphic Qur'an by the acclaimed visual artist Sandow Birk.
Author : Ali Alhaj
Publisher : Anchor Academic Publishing (aap_verlag)
Page : 77 pages
File Size : 19,97 MB
Release : 2015-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 395489890X
Translation strategies are the procedures employed by the translator to attempt a solution to the multifarious baffling problems with which translation is indubitably replete. Malone (1988, p.78) defines translation The steps, selected from a consciously known range of potential procedures, taken to solve a translation problem, which has been consciously detected and resulting in a consciously applied solution. While some strategies are helpful, others turn out to be of little avail. It follows, then, that the translator has to sort out the wheat from the chaff in pursuit of a good translation. Here, the translator may utilize particular strategies in accordance with the method anticipated in the course of translation, i.e. target- orientedness or source- orientedness., Faced with differences in the extralinguistic reality of the two cultures or ist lexical mapping, the translator tries to reconcile them by relying on the following procedures: borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, and addition. Three comments that need to be made by the researcher in connection with this list: First, not all of the procedures achieve cultural transfer in the sense of filling the gap, but they all serve the purpose of achieving communicative equivalence in translation. For instance, substitution and omission certainly do not help to make members of the target culture aware of anything that their culture does not already possess, and lexical creation is no more enlightening than the use of the sources – language expression unless accompanied by some other procedure that will make the particular extra-linguistic feature part of their experiences. Second, combinations of procedures rather than single procedures are required for optimum transmission of cultural information (e.g., borrowing –and- definition, borrowing-and- substitution, lexical creation-and- definition,) Third, in planning his/her translation strategy, the translator does not make a one-time decision on how he/she will treat unmatched elements of culture; rather, even if the translator has established an overall order of preferences, he/she usually makes a new decision for each element and for ist each use in an act of communication, rather, even if he has established an overall order of preferences, he usually makes a new decision for each such element and for each use in an act of communication .(Cohen,1990,p.78)