The Language of Postcolonial Literatures


Book Description

Exploring literatures from a range of countries this book provides a comprehensive introduction to some of the central features of language in a wide variety of postcolonial texts.




Language and Translation in Postcolonial Literatures


Book Description

This collection gathers together a stellar group of contributors offering innovative perspectives on the issues of language and translation in postcolonial studies. In a world where bi- and multilingualism have become quite normal, this volume identifies a gap in the critical apparatus in postcolonial studies in order to read cultural texts emerging out of multilingual contexts. The role of translation and an awareness of the multilingual spaces in which many postcolonial texts are written are fundamental issues with which postcolonial studies needs to engage in a far more concerted fashion. The essays in this book by contributors from Australia, New Zealand, Zimbabwe, Cyprus, Malaysia, Quebec, Ireland, France, Scotland, the US, and Italy outline a pragmatics of language and translation of value to scholars with an interest in the changing forms of literature and culture in our times. Essay topics include: multilingual textual politics; the benefits of multilingual education in postcolonial countries; the language of gender and sexuality in postcolonial literatures; translational cities; postcolonial calligraphy; globalization and the new digital ecology.




Caliban's Voice


Book Description

In Shakespeare’s Tempest, Caliban says to Miranda and Prospero: "...you taught me language, and my profit on’t Is, I know how to curse. " With this statement, he gives voice to an issue that lies at the centre of post-colonial studies. Can Caliban own Prospero’s language? Can he use it to do more than curse? Caliban’s Voice examines the ways in which post-colonial literatures have transformed English to redefine what we understand to be ‘English Literature’. It investigates the importance of language learning in the imperial mission, the function of language in ideas of race and place, the link between language and identity, the move from orature to literature and the significance of translation. By demonstrating the dialogue that occurs between writers and readers in literature, Bill Ashcroft argues that cultural identity is not locked up in language, but that language, even a dominant colonial language, can be transformed to convey the realities of many different cultures. Using the figure of Caliban, Ashcroft weaves a consistent and resonant thread through his discussion of the post-colonial experience of life in the English language, and the power of its transformation into new and creative forms.




Voice of the Oppressed in the Language of the Oppressor


Book Description

This book examines works from twelve authors from colonized cultures who write in English: William Butler Yeats, James Joyce, Joseph Conrad, Chinua Achebe, Maxine Hong Kinston, Amy Tan, Toni Morrison, Alic Walker, Sandra Cisneros, Ana Castillo, Louise Erdrich, and Leslie Marmon Silko. The book fins connection among these writers and their respective works. Patsy Daniels argues that the thinkers and writers of colonized culture must learn the language of the colonizer and take it back to their own community thus making themselves translators who occupy a manufactured, hybdid space between two cultures.




Encyclopedia of Post-Colonial Literatures in English


Book Description

" ... Documents the history and development of [Post-colonial literatures in English, together with English and American literature] and includes original research relating to the literatures of some 50 countries and territories. In more than 1,600 entries written by more than 600 internationally recognized scholars, it explores the effect of the colonial and post-colonial experience on literatures in English worldwide.




Post-Colonial Literatures in English


Book Description

In this original and accessible introduction to post-colonial literatures in English, Dennis Walder guides the reader through the historical, linguistic, and theoretical issues that inform post-colonial literary study.




Postcolonial Literary Studies


Book Description

Internationally recognized for its superior scholarship, Modern Fiction Studies was one of the first journals to publish articles on postcolonial studies. Since postcolonialism's inception, scholars have defined, clarified, and enriched its conceptions and theoretical development in the pages of MFS. This anthology collects the best and most important articles on postcolonial literary studies published in MFS in the past thirty years. Postcolonial Literary Studies brings together groundbreaking scholarship focusing on significant works of fiction by such writers as Chinua Achebe, J. M. Coetzee, Jamaica Kincaid, V. S. Naipaul, Arundhati Roy, Salman Rushdie, Bapsi Sidhwa, Ngugi wa Thiong'o, and more. The essays feature ideas that helped shape the discipline from its earliest stages to the present and represent some of the finest examples of literary, theoretical, historical, and cultural criticism. With its focus on literary figures and texts, rather than solely on theory, this volume fills a significant gap in the fields of postcolonialism, global studies, and literary criticism in general. This rich collection of essays by the field’s leading scholars will prove indispensable to instructors and students across a broad spectrum of humanistic studies. It not only highlights the development and transformation of postcolonial literary study but also, by mapping out new directions of study, considers its continual significance and expansion.




Changing the Terms


Book Description

This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail. Published in English.




Colonial and Postcolonial Literature


Book Description

Colonial and Postcolonial Literature is the leading critical overview of and historical introduction to colonial and postcolonial literary studies. Highly praised from the time of its first publication for its lucidity, breadth, and insight, the book has itself played a crucial part in founding and shaping this rapidly expanding field. The author, an internationally renowned postcolonial critic, provides a broad contextualizing narrative about the evolution of colonial and postcolonial writing in English. Illuminating close readings of texts by a wide variety of writers - from Kipling and Conrad through to Kincaid, from Ngugi to Noonuccal and Naipaul - explicate key theoretical terms such as 'subaltern', 'colonial resistance', 'writing back', and 'hybridity'. This revised edition includes new critiques of postcolonial women's writing, an expanded and fully annotated bibliography, and a new chapter and conclusion on postcolonialism exploring keynote debates in the field relating to sexuality, transnationalism, and local resistance.




Not Like a Native Speaker


Book Description

Although the era of European colonialism has long passed, misgivings about the inequality of the encounters between European and non-European languages persist in many parts of the postcolonial world. This unfinished state of affairs, this lingering historical experience of being caught among unequal languages, is the subject of Rey Chow's book. A diverse group of personae, never before assembled in a similar manner, make their appearances in the various chapters: the young mulatto happening upon a photograph about skin color in a popular magazine; the man from Martinique hearing himself named "Negro" in public in France; call center agents in India trained to Americanize their accents while speaking with customers; the Algerian Jewish philosopher reflecting on his relation to the French language; African intellectuals debating the pros and cons of using English for purposes of creative writing; the translator acting by turns as a traitor and as a mourner in the course of cross-cultural exchange; Cantonese-speaking writers of Chinese contemplating the politics of food consumption; radio drama workers straddling the forms of traditional storytelling and mediatized sound broadcast. In these riveting scenes of speaking and writing imbricated with race, pigmentation, and class demarcations, Chow suggests, postcolonial languaging becomes, de facto, an order of biopolitics. The native speaker, the fulcrum figure often accorded a transcendent status, is realigned here as the repository of illusory linguistic origins and unities. By inserting British and post-British Hong Kong (the city where she grew up) into the languaging controversies that tend to be pursued in Francophone (and occasionally Anglophone) deliberations, and by sketching the fraught situations faced by those coping with the specifics of using Chinese while negotiating with English, Chow not only redefines the geopolitical boundaries of postcolonial inquiry but also demonstrates how such inquiry must articulate historical experience to the habits, practices, affects, and imaginaries based in sounds and scripts.