Unveiling the Garden of Love


Book Description

Epic love poems often share common thematic elements -love in union, love in separation, and love in reunion. This book investigates common threads and shared symbolism between the literary masterpieces The Story of Layla Majnun (written by Nizami in the Islamic Sufi tradition) and Gita Govinda (written by Jayadeva in the Hindu Bhaktic tradition). Book jacket.




Layli and Majnun


Book Description

The Persian epic that inspired Eric Clapton's unforgettable love song "Layla" and that Lord Byron called "the Romeo and Juliet of the East," in a masterly new translation A Penguin Classic The iconic love story of the Middle East, by a twelfth-century Persian poet who has been compared to Shakespeare for his subtlety, inventiveness, and dramatic force, Layli and Majnun tells of star-crossed lovers whose union is tragically thwarted by their families and whose passion continues to ripple out across the centuries. Theirs is a love that lasts a lifetime, and in Nezami's immortal telling, erotic longing blends with spiritual self-denial in an allegory of Sufi aspiration, as the amenities of civilization give way to the elemental wilderness, desire is sublimated into a mystical renunciation of the physical world, and the soul confronts its essence. This is a tour de force of Persian literature, in a translation that captures the extraordinary power and virtuosity of the original.




The Complete Majnun


Book Description

THE COMPLETE MAJNUN POEMS OF QAYS IBN AL-MULAWWAH AND NIZAMI'S LAYLA & MAJNUN Translation & Introduction Paul Smith Majnun was a real person! Qays (Majnun='madman') was a youth, a Bedouin poet in the seventh century of the Bani Amir tribe in the Najd desert in Arabia. He fell in love with Layla from the same tribe whom he was denied. (It is said that Shakespeare was inspired by their tale for Romeo & Juliet from their tragic love story). His rpoetry was composed before and some after his descent into love-madness (mast). Here, in the form of the qit'as in which they were composed, is the largest collection of his immortal poems translated into English. Nizami's famous telling of their tale came from these poems and other sources. It is impossible to underestimate the effect of Nizami's 'Layla and Majnun' on the world over the past 800 years. Many poets throughout this period have copied or been influenced by his story of the young lovers. Many Master-Poets besides Ibn Arabi, 'Attar, Rumi, Sadi, Hafiz and Jami have quoted from him or like him have used the story of the desperate lovers to illustrate how human love can be transformed into divine love through separation and longing. It is said that no one has painted a more perfect picture of women in Persian Literature than Nizami. The correct rhyme-structure of this long masnavi epic poem is here while retaining the beauty of the poetry, the mystical meaning and simplicity of the form. Large Format Paperback 7" x 10" Pages 267 COMMENTS ON PAUL SMITH'S TRANSLATION OF HAFIZ'S 'DIVAN'. "It is not a joke... the English version of ALL the ghazals of Hafiz is a great feat and of paramount importance. I am astonished." Dr. Mir Mohammad Taghavi (Dr. of Literature) Tehran. "Superb translations. 99% Hafiz 1% Paul Smith." Ali Akbar Shapurzman, translator and knower of Hafiz's Divan off by heart. "Smith has probably put together the greatest collection of literary facts and history concerning Hafiz." Daniel Ladinsky (Penguin Books author). Paul Smith is a poet, author and translator of many books of Sufi poets of the Persian, Arabic, Urdu, Turkish, Pashtu and other languages including Hafiz, Sadi, Nizami, Rumi, 'Attar, Sana'i, Jahan Khatun, Obeyd Zakani, Mu'in, Amir Khusrau, Nesimi, Kabir, Anvari, Ansari, Jami, Khayyam, Rudaki, Yunus Emre, Lalla Ded, Bulleh Shah, Mahsati and others, and his own poetry, fiction, plays, biographies, children's books and screenplays. www.newhumanitybooks.com




Chronicles of Majnun Layla and Selected Poems


Book Description

Chronicles of Majnun Layla and Selected Poems brings together in one volume Haddad’s seminal work and a considerable selection of poems from his oeuvre, stretching over forty years. The central poem, Chronicles of Majnun Layla, recasts the seventh-century myth into a contemporary, postmodern narrative that revels in the foibles of oral transmission, weaving a small side cast of characters into the fabric of the poem. Haddad portrays Layla as a daring woman aware of her own needs and desires and not afraid to articulate them. The author succeeds in reviving this classical work of Arabian love while liberating it from its puritanical dimension and tribal overtones. The selected poems reveal Haddad’s playful yet profound meditations. A powerful lyric poet, Haddad juxtaposes classical and modern symbols, and mixes the old with the new, the sensual with the sacred, and the common with the extraordinary. Ghazoul and Verlenden’s masterful translation remains faithful to the cultural and historical context in which the original poetry was produced while also reflecting the uniqueness of the poet’s style and his poetics.




The Fire of Love


Book Description

Layla and Majnun reflects the spiritual struggle within the soul of every human being to reunite with the inner flame of love, merging then into the timeless splendor of Divine Love, into the infinite majesty of God.




The Sufi Message


Book Description




Layla & Majnun


Book Description

NIZAMI: LAYLA AND MAJNUN Translation & Introduction Paul Smith It is impossible to underestimate the effect of Nizami's 'Layla and Majnun' on the world over the past 800 years. Many poets throughout this period have copied or been influenced by his story of the young lovers. Many Master-Poets besides Ibn 'Arabi, 'Attar, Rumi, Sadi, Hafiz and Jami have quoted from him or like him have used the story of the desperate lovers to illustrate how human love can be transformed into divine love through separation and longing. It is said that no one has painted a more perfect picture of women in Persian Literature than Nizami. Paintings by the thousands, songs (even 'modern' ones by singer-songwriters such as Eric Clapton) in the many hundreds have been inspired by Nizami's long poem... also plays (Shauqi's is wonderful), operas, symphonies and films. Today the influence of his book seems more alive than ever and is growing. Shakespeare's 'Romeo and Juliet' is said to have been written under Nizami's influence. Paul Smith has kept to the correct rhyme-structure of this long masnavi epic poem, while retaining the beauty of the poetry, the mystical meaning and simplicity of the form. He has included a long Introduction on his life and chapters on all of the works of this great Master/Poet. Bibliography. 230 pages. COMMENTS ON PAUL SMITH'S TRANSLATION OF HAFIZ'S 'DIVAN'."It is not a joke... the English version of ALL the ghazals of Hafiz is a great feat and of paramount importance. I am astonished. If he comes to Iran I will kiss the fingertips that wrote such a masterpiece inspired by the Creator of all." Dr. Mir Mohammad Taghavi (Dr. of Literature) Tehran. "Superb translations. 99% Hafiz 1% Paul Smith." Ali Akbar Shapurzman, translator and knower of Hafiz's Divan off by heart. "Smith has probably put together the greatest collection of literary facts and history concerning Hafiz." Daniel Ladinsky (Penguin Books author). Paul Smith is a poet, author and translator of many books of Sufi poets from the Persian, Arabic, Urdu, Turkish, Pashtu and other languages including Hafiz, Sadi, Nizami, Rumi, 'Attar, Sana'i, Jahan Khatun, Obeyd Zakani, Mu'in, Amir Khusrau, Nesimi, Kabir, Anvari, Ansari, Jami, Khayyam, Rudaki, Yunus Emre and others, and his own poetry, fiction, plays, biographies, children's books and screenplays. New Humanity Books amazon.com/author/smithpa




Layla and Majnun


Book Description

The text is a prose rendition of Nizami's 12th-century poetic masterpiece, in which he reshapes the legends of Majnun, the quintessential romantic fool, into a tale of the ideal lover. For the Sufis, Majnun represents the perfect devotee of the "religion of the heart," and the story is an allegory of the soul's longing for God. This is a beautiful production, and it includes a final chapter newly translated from the Persian by Omid Safi and Zia Inayat Khan.




Modern Persian Literature in Afghanistan


Book Description

With the unleashing of the "War on Terror" in the aftermath of 9/11, Afghanistan has become prominent in the news. However, we need to appreciate that no substantive understanding of contemporary history, politics and society of this country can be achieved without a thorough analysis of the Afghan encounter with cultural and literary modernity and modernization. Modern Persian Literature in Afghanistan does just that. The book offers a balanced and interdisciplinary analysis of the rich and admirable contemporary poetry and fiction of a land long tormented by wars and invasions. It sets out to demonstrate that, within the trajectory of the union between modern aesthetic imagination and politics, creativity and production, and representation and history, the modernist intervention enabled many contemporary poets and writers of fiction to resist the overt politicization of the literary field, without evading politics or disavowing the modern state. The interpretative moves and nuanced readings of a series of literary texts make this book a major contribution to a rather neglected area of research and study. Winner of the Iranian World Prize for Book of the Year in Islamics Studies 2009




Shards of Love


Book Description

With the Spanish conquest of Islamic Granada and the expulsion of the Jews from Spain, the year 1492 marks the exile from Europe of crucial strands of medieval culture. It also becomes a symbolic marker for the expulsion of a diversity in language and grammar that was disturbing to the Renaissance sensibility of purity and stability. In rewriting Columbus's narrative of his voyage of that year, Renaissance historians rewrote history, as was often their practice, to purge it of an offending vulgarity. The cultural fragments left behind following this exile form the core of Shards of Love, as María Rosa Menocal confronts the difficulty of writing their history. It is in exile that Menocal locates the founding conditions for philology--as a discipline that loves origins--and for the genre of love songs that philology reveres. She crosses the boundaries, both temporal and geographical, of 1492 to recover the "original" medieval culture, with its Mediterranean mix of European, Arabic, and Hebrew poetics. The result is a form of literary history more lyrical than narrative and, Menocal persuasively demonstrates, more appropriate to the Middle Ages than to the revisionary legacy of the Renaissance. In discussions ranging from Eric Clapton's adaption of Nizami's Layla and Majnun, to the uncanny ties between Jim Morrison and Petrarch, Shards of Love deepens our sense of how the Middle Ages is tied to our own age as it expands the history and meaning of what we call Romance philology.