The Oxford Companion to Australian Children's Literature


Book Description

Arranged alphabetically, The Oxford Companion to Australian Children's Literature contains 1600 entries covering authors, publishers, illustrators, famous characters, events, institutions, and awards--from Ned Kelly and the Eureka Stockade to Australian comics and the work of Evelyn Goode. The book is an invaluable resource for anyone interested in children's literature or Australian culture.




The Oxford Companion to Children's Literature


Book Description

The last thirty years have witnessed one of the most fertile periods in the history of children's books: the flowering of imaginative illustration and writing, the Harry Potter phenomenon, the rise of young adult and crossover fiction, and books that tackle extraordinarily difficult subjects. The Oxford Companion to Children's Literature provides an indispensable and fascinating reference guide to the world of children's literature. Its 3,500 entries cover every genre from fairy tales to chapbooks; school stories to science fiction; comics to children's hymns. Originally published in 1983, the Companion has been comprehensively revised and updated by Daniel Hahn. Over 900 new entries bring the book right up to date. A whole generation of new authors and illustrators are showcased, with books like Dogger, The Hunger Games, and Twilight making their first appearance. There are articles on developments such as manga, fan fiction, and non-print publishing, and there is additional information on prizes and prizewinners. This accessible A to Z is the first place to look for information about the authors, illustrators, printers, publishers, educationalists, and others who have influenced the development of children's literature, as well as the stories and characters at their centre. Written both to entertain and to instruct, the highly acclaimed Oxford Companion to Children's Literature is a reference work that no one interested in the world of children's books should be without.







Paper Empires, 1946-2005


Book Description

Annotation " ... It is highly recommended to anyone who thinks they have a serious interest in the book ... or would like to discover to discover something of the complexity of the well-springs of the Australian psyche." Biblionews Paper Empires explores Australian book production and consumption from 1946 to the present day, using wide-ranging research, oral history and memoir to explore the worlds of book publishing, selling and reading. After 1945, Australian publishing went from a handful of fledgling businesses to the billion dollar industry of today with thousands of new titles each year and a vast array of imported books. Publishing's postwar expansion began with the baby boom and the increased demand for school texts, with independent houses blossoming during the 1960s and 70s followed by the current era dominated by global conglomerates.




Literary Research and the Literatures of Australia and New Zealand


Book Description

This book is a research guide to the literatures of Australia and New Zealand. It contains references to many different types of resources, paying special attention to the unique challenges inherent in conducting research on the literatures of these two distinct but closely connected countries.




Understanding Children's Literature


Book Description

This book provides an introduction to some of the critical theories useful in the study of children's literature. The 14 chapters examine the context, application and relevance to this area of concepts such as feminism, ideology, psychoanalysis and literacy studies.




The Continuum Encyclopedia of Children's Literature


Book Description

Provides articles covering children's literature from around the world as well as biographical and critical reviews of authors including Avi, C.S. Lewis, J.K. Rowling, and Anno Mitsumasa.




The Cambridge History of Australian Literature


Book Description

Draws on scholarship from leading figures in the field and spans Australian literary history from colonial origins, indigenous and migrant literatures, as well as representations of Asia and the Pacific and the role of literary culture in modern Australian society.




Cultural Encounters in Translated Children's Literature


Book Description

Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts. The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism. The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.