Book Description
A five-volume translation of the classic sixteenth-century Chinese novel on the domestic life of a corrupt merchant.
Author : Xiaoxiaosheng
Publisher : Princeton University Press
Page : 724 pages
File Size : 12,47 MB
Release : 1993
Category : Fiction
ISBN : 9780691126197
A five-volume translation of the classic sixteenth-century Chinese novel on the domestic life of a corrupt merchant.
Author : Lanling Xiaoxiaosheng
Publisher : Tuttle Publishing
Page : 640 pages
File Size : 10,32 MB
Release : 2016-11-22
Category : Literary Collections
ISBN : 9780804847766
"The greatest novel of physical love which China has produced." —Pearl S. Buck A saga of ruthless ambition, murder, and lust, The Golden Lotus (Jin Ping Mei) has been called the fifth Great Classical Novel in Chinese literature and one of the Four Masterworks of the Ming novel. Admired in its own time for its literary qualities and biting indictment of the immorality and cruelty of its age, it has also been denigrated as a "dirty" book for its sexual frankness. It centers on Ximen Qing, a wealthy, young, dissolute, and politically connected merchant, and his marriage to a fifth wife, Pan Jinlian, literally "Golden Lotus." In her desire to influence her husband and, through him, control the other wives, concubines, and entire household, she uses sex as her main weapon. The Golden Lotus lays bare the rivalries within this wealthy family while chronicling its rise and fall. It fields a host of vivid characters, each seeking advantage in a corrupt world. The author of The Golden Lotus is Lanling Xiaoxiaosheng, whose name, a pseudonym, means "Scoffing Scholar of Lanling." His great work, written in the late Ming but set in the Song Dynasty, is a virtuoso collection of voices and vices, mixing in poetry and song and sampling different social registers, from popular ballads to the language of bureaucrats, in order to recreate and comment mordantly on the society of the time. This edition features a new introduction by Robert Hegel of Washington University, who situates the novel for contemporary readers and explains its greatness as the first single-authored novel in the Chinese tradition. This translation contains the complete, unexpurgated text as translated by Clement Egerton with the assistance of Shu Qingchun, later known as Lao She, one of the most prominent Chinese writers of the twentieth century. The translation has been pinyinized and corrected.
Author : Lanling Xiaoxiaosheng
Publisher : Tuttle Publishing
Page : 976 pages
File Size : 33,6 MB
Release : 2012-04-17
Category : Literary Collections
ISBN : 1462906311
"The greatest novel of physical love which China has produced." --Pearl S. Buck A saga of ruthless ambition, murder, and, famously, Chinese erotica, The Golden Lotus (also known as The Plum in the Golden Vase) has been called the fifth Great Classical Novel in Chinese Literature and one of the Four Masterworks of the Ming Novel. Admired in its own time for its literary qualities and biting indictment of the immorality and cruelty of its age, this Chinese classic has also been denigrated for its sexual frankness. It centers on Ximen Qing, a young, dissolute, and politically connected merchant, and his marriage to a fifth wife, Pan Jinlian, literally "Golden Lotus." In her desire to influence her husband and, through him, control the other wives, concubines, and entire household, she uses sex as her primary weapon. The Golden Lotus lays bare the rivalries within this wealthy family while chronicling its rise and fall. This great work of classic Chinese literature, from an author whose pseudonym means "Scoffing Scholar of Lanling," is a virtuoso collection of voices and vices, mixing in poetry and song. It samples different social registers from popular ballads to the language of bureaucrats to recreate and comment mordantly on the society of the time. Little-known in the west but utterly iconic amongst the Chinese classics in worldly circles, reading The Golden Lotus promises both an astute reflection on human tendencies and a sumptuous, intoxicating take on Chinese erotica. This new edition: Features a superb new introduction by Robert Hegel of Washington University, who explains its importance as the first single-authored novel in the Chinese tradition Contains the complete, unexpurgated text as translated by Clement Egerton with the assistance of Shu Qingchun (later known as Lao She, one of the most prominent Chinese writers of the twentieth century) Ensures translation has been pinyinized and corrected for this new edition
Author : Naifei Ding
Publisher : Duke University Press
Page : 367 pages
File Size : 43,91 MB
Release : 2002-07-18
Category : Literary Criticism
ISBN : 0822383446
In Obscene Things Naifei Ding intervenes in conventional readings of Jin Ping Mei, an early scandalous Chinese novel of sexuality and sexual culture. After first appearing around 1590, Jin Ping Mei was circulated among some of China’s best known writers of the time and subsequently was published in three major recensions. A 1695 version by Zhang Zhupo became the most widely read and it is this text in particular on which Ding focuses. Challenging the preconceptions of earlier scholarship, she highlights the fundamental misogyny inherent in Jin Ping Mei and demonstrates how traditional biases—particularly masculine biases—continue to inform the concerns of modern criticism and sexual politics. The story of a seductive bondmaid-concubine, sexual opportunism, domestic intrigue, adultery and death, Jin Ping Mei has often been critiqued based on the coherence of the text itself. Concentrating instead on the processes of reading and on the social meaning of this novel, Ding looks at the various ways the tale has been received since its first dissemination, particularly by critiquing the interpretations offered by seventeenth-century Ming literati and by twentieth-century scholars. Confronting the gender politics of this “pornographic” text, she troubles the boundaries between premodern and modern readings by engaging residual and emergent Chinese gender and hierarchic ideologies.
Author : Lintao Qi
Publisher : Routledge
Page : 229 pages
File Size : 33,23 MB
Release : 2018-05-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1351060813
This book investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed the ‘No.1 Marvellous Book’ of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. So far there have been more than a dozen English adaptations and translations of the novel. Working within the framework of descriptive translation studies, this book provides a translational history of the English versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. It also conducts textual comparisons to uncover the translation norms at work in the only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy, respectively. The notions of agency, habitus and capital are introduced for the examination of the transference of linguistic, literary and cultural aspects of the two translations. The book represents the first systematic research effort on the English Translations of Jin Ping Mei. Given its pioneering status and interdisciplinary nature, the data, structure and findings of this book will potentially enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature, Chinese Studies, Cultural Studies and Book History.
Author : Wang Xiaobo
Publisher : SUNY Press
Page : 169 pages
File Size : 23,82 MB
Release : 2007-03-08
Category : Fiction
ISBN : 9780791470657
The first English translation of work by Wang Xiaobo, one of the most important writers of twentieth-century China.
Author : Taiping Chang
Publisher :
Page : pages
File Size : 31,12 MB
Release : 2017
Category : Authors, Chinese
ISBN : 9780191836183
From the Shi jing (Classic of Songs) of the eleventh century BC, to the to the wanglu wenxue (Internet literature) of the twenty-first century, this authoritative dictionary covers key terms relative to the study of Chinese literature, from antiquity to the present day. A-Z entries on key literary figures, trends, schools, movements, and literary collections are included, as well as detailed descriptions of traditional literary works, plays, dramas, stories, novels, and other main literary texts
Author : Eileen Hsiang-ling Hsu
Publisher : BRILL
Page : 283 pages
File Size : 12,78 MB
Release : 2016-11-21
Category : Art
ISBN : 9004335862
Monks in Glaze is a complete reassessment of the famous group of large glazed ceramic sculptures known as the Yixian Luohans. Drawing upon hitherto-unknown epigraphic documents, Eileen Hsiang-ling Hsu proposes a new date (1511–1519) for the group’s production and, for the first time, identifies the kiln centre near Beijing as its birthplace. Removed more than one hundred years ago from a massive grotto in northern China, the group’s provenance disappeared after its dispersal between 1913 and 1933. Delving into the social and economic issues of religious patronage, imperial workshop practice, and nuanced style of post-Yuan Buddhist art, Hsu convincingly shows that such a large group of masterworks were products of well-developed commercial economy of the Ming dynasty.
Author :
Publisher : Princeton University Press
Page : 715 pages
File Size : 24,26 MB
Release : 2013-05-02
Category : Literary Criticism
ISBN : 140084763X
The first volume of a celebrated translation of the classic Chinese novel This is the first volume in David Roy's celebrated translation of one of the most famous and important novels in Chinese literature. The Plum in the Golden Vase or, Chin P’ing Mei is an anonymous sixteenth-century work that focuses on the domestic life of Hsi-men Ch’ing, a corrupt, upwardly mobile merchant in a provincial town, who maintains a harem of six wives and concubines. The novel, known primarily for its erotic realism, is also a landmark in the development of the narrative art form—not only from a specifically Chinese perspective but in a world-historical context. With the possible exception of The Tale of Genji (1010) and Don Quixote (1615), there is no earlier work of prose fiction of equal sophistication in world literature. Although its importance in the history of Chinese narrative has long been recognized, the technical virtuosity of the author, which is more reminiscent of the Dickens of Bleak House, the Joyce of Ulysses, or the Nabokov of Lolita than anything in the earlier Chinese fiction tradition, has not yet received adequate recognition. This is partly because all of the existing European translations are either abridged or based on an inferior recension of the text. This translation and its annotation aim to faithfully represent and elucidate all the rhetorical features of the original in its most authentic form and thereby enable the Western reader to appreciate this Chinese masterpiece at its true worth.
Author : Liana Chen (Assistant professor)
Publisher :
Page : 340 pages
File Size : 29,89 MB
Release : 2021
Category : China
ISBN : 9781621965480
"Theatrical performance occupied a central place in the emotional and political life of the Qing dynasty imperial household. For over two centuries, the Qing court poured a tremendous amount of human and material resources into institutionalizing the theatrical arts for the purposes of entertainment and edification. The emperors and empresses were ardent patrons and key players in establishing an artistic form that the court theatre called its own. They went to great lengths to cultivate a discerning taste in theatre and oversaw the artistic and managerial aspects of court theatrical activities. In the imperial theatrical spaces within and outside the Forbidden City, which were designed and built with the capacity to produce stunning visual effects, theatrical productions were staged to entertain imperial family members and to impress obeisance-paying guests from near and afar. Treating Qing dynasty court theatre as a unique site in which to examine important but uncharted realms of Chinese theatrical experience, Staging for the Emperor examines two distinct and interlocking dimensions of the Qing court theatre-the vicissitudes of the palace troupe and the multifaceted functions of court-commissioned ceremonial dramas-to highlight the diverse array of views held by individual rulers as they used theatrical means to promote their personal and political agendas. Drawing on recently discovered materials from a variety of court administrative bureaus, memoirs, diaries, and play scripts written for court ceremonial occasions, this study places the history of Qing court theatre in the broader context of Qing cultural and political history. Staging for the Emperors would appeal to readers interested in China studies and performance studies. It would also appeal to those outside the field of China studies who are interested in developing a cross-cultural perspective on the interplay between state rituals, power, identity formation, and theatrical experiences"--