The Reception of James Joyce in Europe


Book Description

A major scholarly collection of international research on the reception of James Joyce in Europe




Handbook of the English Novel of the Twentieth and Twenty-First Centuries


Book Description

The Handbook systematically charts the trajectory of the English novel from its emergence as the foremost literary genre in the early twentieth century to its early twenty-first century status of eccentric eminence in new media environments. Systematic chapters address ̒The English Novel as a Distinctly Modern Genreʼ, ̒The Novel in the Economy’, ̒Genres’, ̒Gender’ (performativity, masculinities, feminism, queer), and ̒The Burden of Representationʼ (class and ethnicity). Extended contextualized close readings of more than twenty key texts from Joseph Conrad’s Heart of Darkness (1899) to Tom McCarthy’s Satin Island (2015) supplement the systematic approach and encourage future research by providing overviews of reception and theoretical perspectives.




All Future Plunges to the Past


Book Description

All Future Plunges to the Past explores how Russian writers from the mid-1920s on have read and responded to Joyce's work. Through contextually rich close readings, José Vergara uncovers the many roles Joyce has occupied in Russia over the last century, demonstrating how the writers Yury Olesha, Vladimir Nabokov, Andrei Bitov, Sasha Sokolov, and Mikhail Shishkin draw from Joyce's texts, particularly Ulysses and Finnegans Wake, to address the volatile questions of lineages in their respective Soviet, émigré, and post-Soviet contexts. Interviews with contemporary Russian writers, critics, and readers of Joyce extend the conversation to the present day, showing how the debates regarding the Irish writer's place in the Russian pantheon are no less settled one hundred years after Ulysses. The creative reworkings, or "translations," of Joycean themes, ideas, characters, plots, and styles made by the five writers Vergara examines speak to shifting cultural norms, understandings of intertextuality, and the polarity between Russia and the West. Vergara illuminates how Russian writers have used Joyce's ideas as a critical lens to shape, prod, and constantly redefine their own place in literary history. All Future Plunges to the Past offers one overarching approach to the general narrative of Joyce's reception in Russian literature. While each of the writers examined responded to Joyce in an individual manner, the sum of their methods reveals common concerns. This subject raises the issue of cultural values and, more importantly, how they changed throughout the twentieth century in the Soviet Union, Russian emigration, and the post-Soviet Russian environment.




Joyce and Company


Book Description

Joyce and Company is a comparative study which encourages a way of thinking about Joyce not as an isolated figure but as someone who is best understood in the company of others whether from the past, the present or, indeed, the imagined future. Throughout, Pierce places Joyce and his time in dialogue with other figures or different historical periods or languages other than English. In this way, Joyce is seen anew in relation to other writers and contexts. The book is organised in four parts: Joyce and History, Joyce and Language, Joyce and the City, and Joyce and the Contemporary World. Pierce emphasises Joyce's position as both an Irish and a European writer and shows Joyce's continuing relevance to the twenty-first century, not least in his commitment to language, culture and a discourse on freedom.




TransLatin Joyce


Book Description

TransLatin Joyce explores the circulation of James Joyce's work in the Ibero-American literary system. The essays address Joycean literary engagements in Spain, Portugal, Argentina, Mexico, and Cuba, using concepts from postcolonial translation studies, antimodernism, game theory, sound studies, deconstruction, and post-Euclidean physics.




Circular Narratives in Modern European Literature


Book Description

Breaking with linearity – the ruling narrative model in the Jewish-Christian tradition since the ancient world – many 20th-century European writers adopted circular narrative forms. Juan Luis Toribio Vazquez shows this trend was not a unified nor conscious movement, but rather a series of works arising sporadically in different countries at different times, using a variety of circular structures to express similar concerns and ideas about the world. This study also shows how the renewed understanding of narrative form leading to this circular trend was anticipated by Nietzsche's critiques of truth, knowledge, language and metaphysics, and especially by his related discussions of nihilism and the eternal recurrence. Starting with an analysis of the theory and genealogy of linear narrative, the author charts the emergence of Nietzsche's idea of eternal return, before then turning to the history of the circular narrative trend. This history is explored from its inception, in the works of August Strindberg, Gertrude Stein and Azorín; through its development in the interwar years, by writers such as Raymond Queneau and Vladimir Nabokov; to its full flowering in the work of authors James Joyce or Samuel Beckett, among others; and its later employment by post-war writers, including Alain Robbe-Grillet, Italo Calvino and Maurice Blanchot. Through a series of close readings, the book aims to highlight the various ways in which narrative circularity serves to break with an essentially teleological and theological thinking. Finally, Toribio Vazquez concludes by proposing a new typology of non-linear narratives, which builds on the work of recent narratologists.




“Your friend if ever you had one”– The Letters of Sylvia Beach to James Joyce


Book Description

Giving her back her voice, the long-lost letters of Sylvia Beach to James Joyce uniquely document her unwavering support even beyond her role as publisher of Ulysses, while also revealing her difficulties with his demanding personality and signs of their eventual breach.




The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation


Book Description

Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation'a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors, The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation brings together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood.




Agatha Christie’s The Mysterious Affair at Styles in German and Dutch Translation


Book Description

Agatha Christie is one of the most popular and most translated authors of all time. Yet there is little academic work on her writing. This book sets out to rectify this. No matter where in the world you are, Hercule Poirot is a name that conjures up certain associations. The detailed analysis of the original text, three German and two Dutch translations of The Mysterious Affair at Styles however shows that his depiction differs immensely between the individual texts. In the course of this book, reasons for these differences are found via the analysis of the shifts of status of Agatha Christie as an author of detective fiction and of translations from English in Germany and the Netherlands. During this exploration the discovery will be made that, when translated, escapist literature such as Christie’s detective fiction actually becomes a highly political affair.