The Future of Islam


Book Description

John L. Esposito is one of America's leading authorities on Islam. Now, in this brilliant portrait of Islam today--and tomorrow--he draws on a lifetime of thought and research to sweep away the negative stereotypes and provide an accurate, richly nuanced, and revelatory account of the fastest growing religion in the world. Here Esposito explores the major questions and issues that face Islam in the 21st century and that will deeply affect global politics. Are Islam and the West locked in a deadly clash of civilizations? Is Islam compatible with democracy and human rights? Will religious fundamentalism block the development of modern societies in the Islamic world? Will Islam overwhelm the Western societies in which so many Muslim immigrants now reside? Will Europe become Eurabia or will the Muslims assimilate? Which Muslim thinkers will be most influential in the years to come? To answer this last question he introduces the reader to a new generation of Muslim thinkers--Tariq Ramadan, Timothy Winter, Mustafa Ceric, Amina Wadud, and others--a diverse collection of Muslim men and women, both the "Martin Luthers" and the "Billy Grahams" of Islam. We meet religious leaders who condemn suicide bombing and who see the killing of unarmed men, women, and children as "worse than murder," who preach toleration and pluralism, who advocate for women's rights. The book often underscores the unexpected similarities between the Islamic world and the West and at times turns the mirror on the US, revealing how we appear to Muslims, all to highlight the crucial point that there is nothing exceptional about the Muslim faith. Recent decades have brought extraordinary changes in the Muslim world, and in addressing all of these issues, Esposito paints a complex picture of Islam in all its diversity--a picture of urgent importance as we face the challenges of the coming century.




The Barbarians Are Here


Book Description

For decades, Americans were vaguely aware that Islamist barbarians were in the deserts of the Middle East and in the mountains of Afghanistan and Pakistan, executing "infidels" and raiding villages with unrecognizable names. But the Muslim world seemed far away, remote, and irrelevant to our daily lives. Then came the terrorist attacks of 9/11, followed by attacks at Fort Hood, the Boston Marathon, San Bernardino, and more. Now terrorists seem to be emerging everywhere, unleashing senseless death and destruction on our nation. They are here, and their goal is nothing less than global conquest. Motivated by ancient prophecies, they are flooding into Western countries determined to conquer our countries and establish a global Muslim caliphate. In The Barbarians Are Here, Dr. Michael Youssef provides clear insight into the motives and mission of the Islamic extremists. He offers practical steps we can take right now to begin a New Reformation that will restore the hope of Western civilization. It's not too late. We are not doomed to destruction, even though the barbarians are already here. But we haven't a moment to lose. "Let this book shape how you think, pray, and take the Gospel to the ends of the earth." -- R. Albert Mohler, Jr., President of The Southern Baptist Theological Seminary "I want every American, every citizen, and every member of my family to read this book. It is foolhardy not to." -- Pat Boone, Entertainer, Pat Boone Enterprises







The Gracious Quran


Book Description




The Oxford Guide to Literature in English Translation


Book Description

This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literature of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).




Handbook of Translation Studies


Book Description

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). Moreover, the HTS is the first handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The HTS is variously searchable: by article, by author, by subject. Another benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed




Al-Qur'an, the Guidance for Mankind - English Translation of the Meanings of Al-Qur'an with Arabic


Book Description

Al-Qur'an, the Guidance for mankind, is a unique translation of the Holy Qur'an in contemporary American English. It includes the Biography of the Prophet Muhammad, peace be upon him, his mission as a Prophet, his ranking as in the human history. Text is paragraphed by theme and theme is written in the margins on each page for easy reference. Its features include - (1) Field Testing the Communication of Divine Message: The unique feature of this translation is its field testing for over 3 1/2 years to improve the communication and understanding of the Divine Message. Translation passages were given to the New Muslim and Non-Muslim high school and college students for reading under the supervision of various Ulema (scholars). After reading, the person was asked to explain as to what he/she understood from the passage. If his/her understanding was the same as is in the Arabic Text of the Holy Qur'an then we concluded that we have been successful in conveying the Divine Message properly. If his/her understanding was different than what the Qur'anic verses were stating, we kept on rewording the translation until those verses were understood properly. It was tremendous patience on part of the participants. May Allah reward them all. (2) Simplicity: In this translation Simple Language and Direct Approach is used for appealing to the common sense of scholars and common people. (3) Understandability: There are no foot notes to refer and no commentary or lengthy explanations to read. All necessary explanations have been incorporated right there in the text with italic type setting to differentiate from the translation of the meanings of Qur'anic Arabic Text. (4) Outline of Pertinent Information: Before the start of each Srah, information relating to its Period of Revelation, Major Issues, Divine Laws and Guidance has been presented as an outline. Then a summary of the preceding events has been tabulated for the reader to understand the histo! rical background to grasp the full meaning of the Divine Message. (5) Reviews, Input and Approvals: This project was started in 1991 and initial draft completed in 1994. Then the Translation was sent to different Ulema (Scholars) in Town and throughout United States for their review and input. After their reviews and input it was sent to Jme Al-Azhar Al-Sharif in Egypt, Ummal Qur in Saudi Arabia and International Islamic University in Pakistan for their review, input and approval. This translation was published after their reviews and approvals.







English Translation of the Meaning of Al-Qur'an: The Guidance for Mankind (English Only)


Book Description

Al-Qur'an, the Guidance for mankind, is a unique translation of the Holy Qur'an in contemporary American English. It includes the Biography of the Prophet Muhammad, peace be upon him, his mission as a Prophet, his ranking as in the human history. Text is paragraphed by theme and theme is written in the margins on each page for easy reference. Its features include - (1) Field Testing the Communication of Divine Message: The unique feature of this translation is its field testing for over 3 1/2 years to improve the communication and understanding of the Divine Message. Translation passages were given to the New Muslim and Non-Muslim high school and college students for reading under the supervision of various Ulema (scholars). After reading, the person was asked to explain as to what he/she understood from the passage. If his/her understanding was the same as is in the Arabic Text of the Holy Qur'an then we concluded that we have been successful in conveying the Divine Message properly. If his/her understanding was different than what the Qur'anic verses were stating, we kept on rewording the translation until those verses were understood properly. It was tremendous patience on part of the participants. May Allah reward them all. (2) Simplicity: In this translation Simple Language and Direct Approach is used for appealing to the common sense of scholars and common people. (3) Understandability: There are no foot notes to refer and no commentary or lengthy explanations to read. All necessary explanations have been incorporated right there in the text with italic type setting to differentiate from the translation of the meanings of Qur'anic Arabic Text. (4) Outline of Pertinent Information: Before the start of each Srah, information relating to its Period of Revelation, Major Issues, Divine Laws and Guidance has been presented as an outline. Then a summary of the preceding events has been tabulated for the reader to understand the histo! rical background to grasp the full meaning of the Divine Message. (5) Reviews, Input and Approvals: This project was started in 1991 and initial draft completed in 1994. Then the Translation was sent to different Ulema (Scholars) in Town and throughout United States for their review and input. After their reviews and input it was sent to Jme Al-Azhar Al-Sharif in Egypt, Ummal Qur in Saudi Arabia and International Islamic University in Pakistan for their review, input and approval. This translation was published after their reviews and approvals.