Traducción y lenguaje en medicina
Author : Fernando A. Navarro
Publisher :
Page : 155 pages
File Size : 10,57 MB
Release : 1997
Category :
ISBN :
Author : Fernando A. Navarro
Publisher :
Page : 155 pages
File Size : 10,57 MB
Release : 1997
Category :
ISBN :
Author : Sarmiento González, Ramón
Publisher : Dykinson
Page : 148 pages
File Size : 20,4 MB
Release : 2016
Category : Medicine
ISBN : 8490857970
El mundo de la medicina es apasionante. Afecta a uno de los pilares fundamentales de la dignidad humana: la salud. Sin ella, la libertad de la persona se ve muy mermada. Sin embargo, el lenguaje que utilizan los profesionales sanitarios se convierte a veces en un criptolenguaje de difícil comprensión para los profanos, es decir, todos aquellos que pasamos por sus manos en calidad de pacientes. Los autores de esta obra han analizado el lenguaje de la medicina desde ese plano de los no iniciados (la mayoría de las personas) para que los futuros profesionales de este mundo tan vocacional y tan importante sean consientes de que, para que los enfermos puedan seguir al pie de la letra sus instrucciones, deben expresarse con la mayor claridad posible. Es un estudio pensado para todos aquellos que han tenido que sufrir una inmersión obligada -tras muchos años de formación- (o que la están sufriendo mientras lo tienen en sus manos), y que inconscientemente utilizan una terminología que no está al alcance de la mayoría. Se repasan los fundamentos de este lenguaje de especialidad, se portan soluciones para esa "traducción" necesaria y se hace hincapié en la importancia de la comunicación entre el paciente y el profesional sanitario clave para conseguir el fin que une a los dos: la curación de la persona si ello es posible. Y se lanza un mensaje clave -a juicio del autores- para todos los profesionales de sanidad: "Las palabras también curan".
Author : Fernando A. Navarro
Publisher :
Page : 1120 pages
File Size : 40,76 MB
Release : 2005
Category : Medical
ISBN : 9788448198084
¿Cuál es la traducción correcta de anglicismos tan frecuentes como borderline, by-pass, oxidative stress, doping, scanner, feedback, anion-gap, pool, rash, screening, shock o Western blot? ¿Es mejor decir candidiasis o candidosis, trombopenia o trombocitopenia, glucemia o glicemia, doxorrubicina o doxorubicina, zigoto o cigoto? ¿Qué diferencias hay entre adrenalina y epinefrina, glucosa y dextrosa, paracetamol y acetaminofeno, espectrometría y espectrofotometría? ¿Deben acentuarse las palabras táctil (o tactil), proteína (o proteina), prión (o prion), dermatófito (o dermatofito), oncogén (u oncogen) y hemólisis (o hemolisis)?¿Acierta o se equivoca la Real Academia Española cuando otorga género femenino a palabras como autoclave, mixedema, goma, anasarca, asma o estroma? ¿Es lo mismo citopatógeno que citopatogénico, citopatológico y citopático? ¿O génico que genético y genómico?Tras el éxito de la primera edición, su autor, uno de los máximos especialistas en cuestiones de traducción y lenguaje médicos ofrece una segunda edición revisada, corregida y muy ampliada con respuestas razonadas a todas estas preguntas. Es un completo diccionario de dudas que incluye más de 40.000 palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa. Porque el inglés anthrax no significa ántrax, su frenectomy no es nuestra frenectomía, matron no es matrona, un anesthetist no es un anestesista, evidence no es evidencia, osteoarthritis no significa osteoartritis, pest no es la peste, y tampoco sleeping disease es la enfermedad del sueño.El diccionario de Navarro se ha consolidado, sin duda, como obra de referencia imprescindible para médicos, farmacéuticos, biólogos, traductores especializados y redactores científicos. Así recibió la crítica especializada la primera edición de esta obra: «No es un diccionario más; es una auténtica 'joya lingüística'.» Dr. A. Ordóñez Gallego, en Medicina Clínica «Tener a mano este diccionario es una herramienta imprescindible para un traductor, redactor, autores que quieren publicar en inglés o lector curioso.» Dr. J. A. Bacat, en Medicina de Buenos Aires «Ya desde el prólogo se advierte que, además de ser experto veterano, el autor tiene sensibilidad lingüística, cultura, gusto literario y rigor metodológico encomiables.» Dr. E. Alegría, en Revista Española de Cardiología «Se trata de una obra imprescindible no solo para traductores profesionales, sino para todo médico de habla hispana que tenga que publicar en su propio idioma.» Revista Panamericana de Salud Pública «Una obra que todos debemos tener y manejar, y que nos ayudará a hablar y escribir sobre medicina en buen castellano.» Dr. A. García Pérez, en Actas Dermo-Sifiliográficas «Se trata del 'María Moliner' de los diccionarios inglés-español de medicina, absolutamente básico a la hora de escribir y leer correctamente en castellano.» Dr. A. Rapado, en Revista Española de Enfermedades Metabólicas Óseas «El rigor y la meticulosidad de la parte médica hacen de este diccionario una obra de referencia imprescindible en el trabajo cotidiano de traducción médica, tanto general como más especializada.» Dr. M. A. Turrión, en Terminologie & Traduction
Author : Rodríguez Melchor, María Dolores; Úcar Ventura, Pilar
Publisher : Universidad Pontifica Comillas
Page : 198 pages
File Size : 21,66 MB
Release : 2014-06-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 8484685373
La presente monografía constituye una recopilación muy heterogénea de artículos de contenido biosanitario a los que acompañan actividades para realizar dentro y fuera del aula de Traducción e Interpretación, con el objetivo de comprender y analizar la terminología del lenguaje específico dedicado a la salud y a la medicina. El amplio elenco temático que ofrece este volumen en un contexto como el de la Sanidad permite dar a conocer a los traductores e intérpretes una variada casuística médica, habitual y a la vez específica, para que puedan interactuar de enlace en situaciones profesionales relacionadas con la salud en diferentes ámbitos: centros de especializados, hospitales…Se trata de aportar de manera clara una aproximación a un lenguaje muy tecnificado y especializado pero necesitado de una comprensión recíproca: familiarizar a los traductores e intérpretes con la terminología médica y a los profesionales de la salud con el trabajo de los especialistas en lengua. La metodología desarrollada en estas páginas y basada en el enfoque por tareas y consecución de proyectos (hacer haciendo y enseñar a hacer), incorpora un trabajo colaborativo: compartir la información y los recursos del grupo para alcanzar el objetivo común, es decir, un aprendizaje racional y formativo: aprender sin olvidar la dimensión global de la persona. Aprender para hacer, aprender para cambiar, aprender para mejorar.
Author : Isabel García Izquierdo
Publisher : Peter Lang
Page : 148 pages
File Size : 17,62 MB
Release : 2009
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783039116980
Este estudio reflexiona acerca de la comunicación en los ámbitos especializados, con referencia al ámbito médico, por su particular idiosincrasia. Propone abordar la caracterización de los textos que transmiten dicha comunicación a partir del concepto de género textual, como constructo que permite definir los aspectos textuales y contextuales que conforman los diferentes actos comunicativos - textos. A partir de la observación de un breve corpus de textos en inglés y en español, se presentan las conclusiones de un análisis empírico-descriptivo del género 'Información para pacientes/Fact Sheet for Patients', representativo del continuum entre la lengua general, la divulgación y la especialidad. Se adopta una metodología mixta, que combina los métodos cuantitativo y cualitativo; y se reflexiona acerca de las repercusiones que determinados aspectos del análisis podrían tener para la traducción.
Author : Thomas Stegemann
Publisher : Georg Thieme Verlag
Page : 292 pages
File Size : 14,41 MB
Release : 2007
Category : Clinical medicine
ISBN : 9783131299123
Author : Vincent Landre
Publisher : Independently Published
Page : 210 pages
File Size : 11,60 MB
Release : 2019-06-19
Category :
ISBN : 9781074799106
Este libro está diseñado para ayudarle a comunicarse con pacientes procedentes de otros países y adquirir competencias en lengua extranjera como especialista en medicina. El público al que está principalmente dirigido es el personal médico, el personal en prácticas y los estudiantes del área sanitaria, así como todos aquellos que estén interesados en la comunicación en el ámbito sanitario. Las preguntas y respuestas más importantes están ordenadas por temas dentro de su contexto médico. Actualmente está disponible en alemán, inglés, español, francés, portugués, ruso y árabe. Su contenido fue reunido por profesionales sanitarios y traducido por traductores profesionales. Esta guía de idiomas también puede prepararle para sus consultas, su período de residencia interna o sus prácticas. Este libro también está indicado para trabajar con refugiados.
Author : Goretti Faya Ornia
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 220 pages
File Size : 13,76 MB
Release : 2016-02-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1443888737
This book studies the text genre of medical brochures in the United Kingdom and Spain for two main reasons: firstly, to determine the features that these texts present in each country, and, secondly, to check if medical brochures published in Spain and translated from Spanish into English include all relevant features typical of original English texts. It begins by defining the terms ‘genre’, ‘class’ and ‘type’ and relating them to ‘medical brochures’. After referring to ‘text type’, a related term is explained: ‘text typology’. This leads to the discussion of several specialised typologies and the presentation of a new proposal of typology, in which the position of the genre of medical brochures is determined. In order to perform a contrastive study of medical brochures in English and in Spanish, the book defines what constitutes a ‘linguistic corpus’, comments on different types of corpora, and presents its own version of classification in which the corpus used for the study is located. Finally, the results obtained from the contrastive analysis are presented and analysed: the features observed in the original brochures (English and Spanish) are shown, and the results are contrasted with those found in the translated brochures.
Author : María-José Varela Salinas
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 266 pages
File Size : 42,13 MB
Release : 2015-12-23
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 3865963676
Because of the increasing number of patients with limited language proficiency due to immigration in many countries, the need for healthcare interpreters and translators has grown swiftly in the last decade. This book gathers contributions by outstanding researchers, practitioners and trainers in translation and interpreting in healthcare situations.
Author : Iván Herrera Peco
Publisher : Universidad Pontificia Comillas
Page : 187 pages
File Size : 36,19 MB
Release : 2014-06-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 8484685411
La presente monografía constituye una recopilación muy heterogénea de artículos de contenido biosanitario a los que acompañan actividades para realizar dentro y fuera del aula de Traducción e Interpretación, con el objetivo de comprender y analizar la terminología del lenguaje específico dedicado a la salud y a la medicina. El amplio elenco temático que ofrece este volumen en un contexto como el de la Sanidad permite dar a conocer a los traductores e intérpretes una variada casuística médica, habitual y a la vez específica, para que puedan interactuar de enlace en situaciones profesionales relacionadas con la salud en diferentes ámbitos: centros de especializados, hospitales Se trata de aportar de manera clara una aproximación a un lenguaje muy tecnificado y especializado pero necesitado de una comprensión recíproca: familiarizar a los traductores e intérpretes con la terminología médica y a los profesionales de la salud con el trabajo de los especialistas en lengua. La metodología desarrollada en estas páginas y basada en el enfoque por tareas y consecución de proyectos (hacer haciendo y enseñar a hacer), incorpora un trabajo colaborativo: compartir la información y los recursos del grupo para alcanzar el objetivo común, es decir, un aprendizaje racional y formativo: aprender sin olvidar la dimensión global de la persona. Aprender para hacer, aprender para cambiar, aprender para mejorar.