Translation Theory and the Old Testament in Matthew


Book Description

In Translation Theory and the Old Testament in Matthew, Woojin Chung employs a rigorous method of Skopos theory to examine Matthew’s citation technique in his infancy narrative and locates the specific purpose of his use of Scripture. He argues that the complex nature of the formulaic quotations and allusion in Matthew 1‒2 can be understood in light of new methodological insights. The way Matthew cites the Old Testament for his communicative purpose is congruent to the approach of a Skopos translator who is motivated by a specific purpose of translation. The theory of interpretation of his use of Scripture, therefore, can be informed by the theory and method of translation.




The Gospel According to Matthew


Book Description

The publication of the King James version of the Bible, translated between 1603 and 1611, coincided with an extraordinary flowering of English literature and is universally acknowledged as the greatest influence on English-language literature in history. Now, world-class literary writers introduce the book of the King James Bible in a series of beautifully designed, small-format volumes. The introducers' passionate, provocative, and personal engagements with the spirituality and the language of the text make the Bible come alive as a stunning work of literature and remind us of its overwhelming contemporary relevance.




Matthew's Bible


Book Description

What type of Old Testament text did Matthew use as editor of his Gospel? On the one hand, the editorially inserted fulfilment quotations with their peculiar textual form may be expected to represent Matthew's biblical text. On the other hand, the remaining OT quotations are mainly Septuagintal, and it is often assumed that Matthew reinforced the Septuagintal character of the quotations which he found in his sources. In the first part of this study, the fulfilment quotations are examined. Their textual form is best explained as a Septuagint text that was revised to make it better agree with the Hebrew and to improve the quality of its Greek; the evangelist took these quotations from a continuous text. In the second part, Matthew's remaining OT quotations are investigated. If Matthew borrows quotations from his sources, he does not adjust them to the LXX but he simply copies them or edits them in his usual way; if he inserts quotations into his sources, he makes use of his revised Septuagint. On the whole, this revised Septuagint seems to have been "Matthew's Bible".




Studies in Matthew's Gospel


Book Description

These Studies in Matthew’s Gospel by Wim J.C. Weren are the result of scholarly work carried out using recent methods in Biblical exegesis such as structural analysis, text semantics and intertextuality. Part One presents a new proposal regarding the macrostructure of Matthew’s Gospel and discusses meanings of textual units from this Gospel on the basis of synchronic research. In Part Two, intertextual theories are described and practical tools are developed that enable us to identify various types of relations between texts from Matthew’s Gospel and co-generic or co-thematic textual units from the Hebrew Bible, the Septuagint and early Jewish and early Christian writings. Part Three answers the question to what extent the ways in which the disciples are portrayed in Matthew is related to ‘real’ groups in the Matthean communities. The three successive steps are deliberately chosen and are in a complementary relationship to each other.




Fascinated by Languages


Book Description

In this unique account of 60 years of Bible translation, Eugene Nida sets out his journey with a personal touch. On the way, he reveals the importance of a solid knowledge of Greek and Hebrew as well as of the historical settings in which the Bible was created, in order to render effective translations. Through his story we get to know Nida's views on translations through the ages, in different cultures and narrative traditions, right through to the 21st Century. This book is in the first place a study in anthropological linguistics that tells the rich history of Bible translation, the Bible Societies, translator training, and cultural translation problems. Eugene A. Nida (1914) went to UCLA (Phi Beta Kappa, 1936) and the University of Southern California (Helenistic Greek, 1939). He taught at the Summer Institute of Linguistics from 1937-1952 and is past president of the Linguistic Society of America (1968). From 1943-1981 he was language consultant for the American Bible Society and the United Bible Societies which led him to study many cultures across 96 countries and to lecture in over a hundred universities and colleges to this day. His published works include Bible Translating (1946), Customs and Cultures (1954), Toward a Science of Translating (1964), Religion across Cultures (1968), The Sociolinguistics of Intercultural Communication (1996) and Translation in Context (2002).




Preaching Apocrypha in Anglo-Saxon England


Book Description

Preaching Apocrypha in Anglo-Saxon England is the first examination of Christian apocrypha in Anglo-Saxon England, focusing on the use of biblical narratives in Old English sermons. This work demonstrates that apocryphal media are a substantial part of the apparatus of Christian tradition inherited by Anglo-Saxons.




A Gospel for a New People


Book Description

This book thoroughly examines Matthew's gospel. It discusses appropriate methods for interpretation and considers in detail the gospel's origin, purpose, and social setting. Graham Stanton claims that Matthew wrote the Gospel following a period of prolonged bitter disputes with fellow Jews. With considerable literary, catechetical, and pastoral skill the evangelist composed a gospel for a new people (both Jews and Gentiles) in a cluster of Christian communities. Dividing his book into three sections, Stanton discusses redaction critical, literary critical, and social scientific approaches to the interpretation of Matthew; he confirms that Matthew's Gospel was shaped by the "parting of the ways" with Judaism; and he includes two essays on the Sermon on the Mount and one on Matthew's use of the Old Testament.




Codex Schøyen 2650: A Middle Egyptian Coptic Witness to the Early Greek Text of Matthew's Gospel


Book Description

In 2001, the exciting but enigmatic 4th century Coptic Matthew text, Codex Schøyen, was introduced as an alternative, non-canonical Matthew. In this book, James M. Leonard refutes these sensational claims through fresh methodological approaches and easily accessible analysis. Leonard reveals that the underlying Greek text is one of great quality, and that Codex Schøyen can contribute to the identification of the earliest attainable text—but only with due concern for translational interference. Leonard shows how Codex Schøyen’s close alliance with Codices Vaticanus and Sinaiticus allows triangulation of the three to help identify an earlier text form which they mutually reflect, and how this impacts a dozen variant passages in Matthew.




Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus


Book Description

In Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus: Translation Technique and the Vulgate, Matthew Kraus offers a layered understanding of Jerome’s translation of biblical narrative, poetry, and law from Hebrew to Latin. Usually seen as a tool for textual criticism, when read as a work of literature, the Vulgate reflects a Late Antique conception of Hebrew grammar, critical use of Greek biblical traditions, rabbinic influence, Christian interpretation, and Classical style and motifs. Instead of typically treating the text of the Vulgate and Jerome himself separately, Matthew Kraus uncovers Late Antiquity in the many facets of the translator at work—grammarian, biblical exegete, Septuagint scholar, Christian intellectual, rabbinic correspondent, and devotee of Classical literature.




The Writings of Mark & Matthew


Book Description

This book is a translation of the New Testament books written by Mark & Matthew. This translation is written as it was in the beginning in letter format. Each book should be read in one sitting. It is a word for word translation. All added words are in Italics. All order, capitalization, punctuation and paragraphs are my additions.