Travel, Translation and Transmedia Aesthetics


Book Description

This book examines the works of four contemporary first-generation Chinese migrant writer-artists in France: François CHENG, GAO Xingjian, DAI Sijie, and SHAN Sa. They were all born in China, moved to France in their adulthood to pursue their literary and artistic ambitions, and have enjoyed the highest French and Western institutional recognitions, from the Grand Prix de la Francophonie to the Nobel Prize in Literature. They have established themselves not only as writers, but also as translators, calligraphers, painters, playwrights, and filmmakers mainly in their host country. French has become their dominant—but not only—language of literary creation (except for Gao); yet, linguistic idioms, poetic imagery, and classical thought from Chinese cultural heritage permeate their French texts and visual artworks, reflecting a strong translingual and transmedial sensibility. The book provides not only distinctive literary and artistic examples beyond existing studies of intercultural encounter, French postcolonial, and Chinese diasporic enquiries; more importantly, it formulates a theoretical model that captures the creative dynamics between the French/francophone and Chinese/sinophone spaces of articulation, thereby contributing to contemporary debates about literary and artistic production, interpretation, and circulation in the global development of comparative/world literature, as well as intermediality studies.




Sounds Senses


Book Description

Sounds Sensesis about what happens to the francophone postcolonial condition when sound is taken as a point of departure for engaging cultural production. Offering a synthetic overview of sound studies, it dismantles the retinal paradigms and oculocentrism of francophone postcolonial studies. By shifting the sensory hermeneutics of perception from the visual, the textual, and the graphemic to the sonic, the auditory, and the phonemic, the book places cultural production that privileges or otherwise exaggerates æstheticized sensorial experiences at the forefront of francophone postcolonialism. In the process, it introduces two primary theoretical thrusts—the unheard and the unintegrated—to the project of analyzing, extending, and rejuvenating francophone postcolonial studies. The book reevaluates francophone culture in relation to sound and the experience of sound, situating it along the fluid axes of paralingual utterance, audio-vision, voice, and narrative speakers. Through a range of case studies focusing on parafrancophonics, poetry, world music, cinema, the graphic novel, popular speech phenomenæ, and the poetics and politics of transcolonial identification, Sounds Senses demonstrates how francophone postcolonial culture is satiated with a glut of unexplored sonic significance.




Paris and the Art of Transposition


Book Description

A brief stay in France was, for many Chinese workers and Chinese Communist Party leaders, a vital stepping stone for their careers during the cultural and political push to modernize China after World War I. For the Chinese students who went abroad specifically to study Western art and literature, these trips meant something else entirely. Set against the backdrop of interwar Paris, Paris and the Art of Transposition uncovers previously marginalized archives to reveal the artistic strategies employed by Chinese artists and writers in the early twentieth-century transnational imaginary and to explain why Paris played such a central role in the global reception of modern Chinese literature and art. While previous studies of Chinese modernism have focused on how Western modernist aesthetics were adapted or translated to the Chinese context, Angie Chau does the opposite by turning to Paris in the Chinese imaginary and discussing the literary and visual artwork of five artists who moved between France and China: the painter Chang Yu, the poet Li Jinfa, the art critic Fu Lei, the painter Pan Yuliang, and the writer Xu Xu. Chau draws the idea of transposition from music theory where it refers to shifting music from one key or clef to another, or to adapting a song originally composed for one instrument to be played by another. Transposing transposition to the study of art and literature, Chau uses the term to describe a fluid and strategic art practice that depends on the tension between foreign and familiar, new and old, celebrating both novelty and recognition—a process that occurs when a text gets placed into a fresh context.




Critical and Reflective Intercultural Communication Education


Book Description

This book provides answers to the following questions: How could visual art support us in reflecting about interculturality critically? When we look at, engage with and experience art, what is it that we can learn, unlearn and relearn about interculturality? The book adds to the multifaceted and multidisciplinary field of intercultural communication education by urging those working on the notion of interculturality (researchers, scholars and students) to give art a place in exploring its complexities. No knowledge background about art (theory) is needed to work through the chapters. The book helps us reflect on ourselves and on our engagement with the world and with others, and learn to ask questions about these elements. The authors draw on anthropology, linguistics, philosophy and sociology to enrich their discussions of critical interculturality.




Multilingual Literature as World Literature


Book Description

Multilingual Literature as World Literature examines and adjusts current theories and practices of world literature, particularly the conceptions of world, global and local, reflecting on the ways that multilingualism opens up the borders of language, nation and genre, and makes visible different modes of circulation across languages, nations, media and cultures. The contributors to Multilingual Literature as World Literature examine four major areas of critical research. First, by looking at how engaging with multilingualism as a mode of reading makes visible the multiple pathways of circulation, including as aesthetics or poetics emerging in the literary world when languages come into contact with each other. Second, by exploring how politics and ethics contribute to shaping multilingual texts at a particular time and place, with a focus on the local as a site for the interrogation of global concerns and a call for diversity. Third, by engaging with translation and untranslatability in order to consider the ways in which ideas and concepts elude capture in one language but must be read comparatively across multiple languages. And finally, by proposing a new vision for linguistic creativity beyond the binary structure of monolingualism versus multilingualism.




Transmedia Storytelling


Book Description

Transmedia Storytelling explores the theories and describes the use of the imagery and techniques shared by producers, authors and audiences of the entertainment, information and brand communication industries as they create and develop their stories in this new, interactive ecosystem.




Network Aesthetics


Book Description

The term “network” is now applied to everything from the Internet to terrorist-cell systems. But the word’s ubiquity has also made it a cliché, a concept at once recognizable yet hard to explain. Network Aesthetics, in exploring how popular culture mediates our experience with interconnected life, reveals the network’s role as a way for people to construct and manage their world—and their view of themselves. Each chapter considers how popular media and artistic forms make sense of decentralized network metaphors and infrastructures. Patrick Jagoda first examines narratives from the 1990s and 2000s, including the novel Underworld, the film Syriana, and the television series The Wire, all of which play with network forms to promote reflection on domestic crisis and imperial decline in contemporary America. Jagoda then looks at digital media that are interactive, nonlinear, and dependent on connected audiences to show how recent approaches, such as those in the videogame Journey, open up space for participatory and improvisational thought. Contributing to fields as diverse as literary criticism, digital studies, media theory, and American studies, Network Aesthetics brilliantly demonstrates that, in today’s world, networks are something that can not only be known, but also felt, inhabited, and, crucially, transformed.




Proust, China and Intertextual Engagement


Book Description

The book traces the literary journey that Proust’s work made to China and back by means of translation, intertextual engagement, and the creation of a transcultural dialogue through migrant literature. It begins with a translation history of Proust’s work in China and studies the different (re)translations and editions of La Recherche highlighting their culturally conditioned thematic emphases and negligence, such as time and memory over anti-Semitism and homosexuality. The book then moves on to explore three contemporary mainland Chinese writers’ creative intertextual engagement with Proust against the backdrop of China's explosive development from modernity to post-modernity in the 1990s. Finally, back to France, the book examines the multifarious literary relations between Proust and the Franco-Chinese migrant writer François Cheng. It demonstrates how the cultural heritages of China and the West can be re-negotiated and put into dialogue through the fictional and creative medium of literature, as well as providing a means of understanding the economic, political, and cultural exchanges in our current global context.




Recoding World Literature


Book Description

Winner, 2018 Aldo and Jeanne Scaglione Prize for Studies in Germanic Languages and Literatures, Modern Language Association Winner, 2018 German Studies Association DAAD Book Prize in Germanistik and Cultural Studies. From the current vantage point of the transformation of books and libraries, B. Venkat Mani presents a historical account of world literature. By locating translation, publication, and circulation along routes of “bibliomigrancy”—the physical and virtual movement of books—Mani narrates how world literature is coded and recoded as literary works find new homes on faraway bookshelves. Mani argues that the proliferation of world literature in a society is the function of a nation’s relationship with print culture—a Faustian pact with books. Moving from early Orientalist collections, to the Nazi magazine Weltliteratur, to the European Digital Library, Mani reveals the political foundations for a history of world literature that is at once a philosophical ideal, a process of exchange, a mode of reading, and a system of classification. Shifting current scholarship’s focus from the academic to the general reader, from the university to the public sphere, Recoding World Literature argues that world literature is culturally determined, historically conditioned, and politically charged.




Transmedia Storytelling and the New Era of Media Convergence in Higher Education


Book Description

Stories, whether they are fact or fiction, popular or not, are a proven method of pedagogy. In the age of media convergence and with the advancement of technology, stories have morphed into new forms; however, their core purpose remains the same, which is to pass on knowledge and information. The internet, with its inherent interactivity, and story, with its inherent capacity to engage, can lead to innovative and transformative learning experiences in media-rich environments. This book focuses on web-based Transmedia Storytelling Edutainment (TmSE) as an andragogical practice in higher education. Story is at the forefront of this investigation because narrative is the basis for developing entertainment media franchise that can be incorporated into pedagogical practice. The propulsion of this analysis consists of practice-based research through narrative inquiry and an e-module case study presented on multimedia storytelling in the classroom. A Transmedia Storytelling Framework is provided for creating screenplays for cross-media projects and for analyzing their appropriateness in education. Additionally, a hypertext screenplay, which allowed students to dig deeper into the story word and to build more knowledge, is evaluated for its use in higher education. Since screenplays are by nature writing for the screen, it is believed that the more visual the input, the more likely it is to be memorized and recalled. A link to The Goddess Within screenplay is available for download on the right hand side of this page.