The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender


Book Description

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.




Writing Women in Korea


Book Description

Writing Women in Korea explores the connections among translation, new forms of writing, and new representations of women in Korea from the early 1900s to the late 1930s. It examines shifts in the way translators handled material pertaining to women, the work of women translators of the time, and the relationship between translation and the original works of early twentieth-century Korean women writers. The book opens with an outline of the Chosôn period (1392-1910), when a vernacular writing system was invented, making it possible to translate texts into Korean--in particular, Chinese writings reinforcing official ideals of feminine behavior aimed at women. The legends of European heroines and foreign literary works (such as those by Ibsen) translated at the beginning of the twentieth century helped spur the creation of the New Woman (Sin Yôsông) ideal for educated women of the 1920s and 1930s. The role of women translators is explored, as well as the scope of their work and the constraints they faced as translators. Finally, the author relates the writing of Kim Myông-Sun, Pak Hwa-Sông, and Mo Yun-Suk to new trends imported into Korea through translation. She argues that these women deserve recognition for not only their creation of new forms of writing, but also their contributions to Korea’s emerging sense of herself as a modern and independent nation.




Woman Critiqued


Book Description

'Women Critiqued' offers English-language readers access to some of the salient critiques that have been directed at women writers, on the one hand, and reactions to these by women writers, on the other.




The First Wife


Book Description

After twenty years of marriage, Rami discovers that her husband has been living a double--or rather, a quintuple--life. Tony, a senior police officer in Maputo, has apparently been supporting four other families for many years. Rami remains calm in the face of her husband's duplicity and plots to make an honest man out of him. After Tony is forced to marry the four other women--as well as an additional lover--according to polygamist custom, the rival lovers join together to declare their voices and demand their rights. In this brilliantly funny and feverishly scathing critique, a major work from Mozambique's first published female novelist, Paulina Chiziane explores her country's traditional culture, its values and hypocrisy, and the subjection of women the world over.




Japanese Women Writers


Book Description

Revised and expanded edition of Noriko Mizuta Lippit and Kyoko Iriye Selden's Stories by Contemporary Japanese Women Writers [1982]




Reading Iraqi Women’s Novels in English Translation


Book Description

By exploring how translation has shaped the literary contexts of six Iraqi woman writers, this book offers new insights into their translation pathways as part of their stories’ politics of meaning-making. The writers in focus are Samira Al-Mana, Daizy Al-Amir, Inaam Kachachi, Betool Khedairi, Alia Mamdouh and Hadiya Hussein, whose novels include themes of exile, war, occupation, class, rurality and storytelling as cultural survival. Using perspectives of feminist translation to examine how Iraqi women’s story-making has been mediated in English translation across differing times and locations, this book is the first to explore how Iraqi women’s literature calls for new theoretical engagements and why this literature often interrogates and diversifies many literary theories’ geopolitical scope. This book will be of great interest for researchers in Arabic literature, women’s literature, translation studies and women and gender studies.




Land of Love and Ruins


Book Description

“Oddný Eir is an authentic author, philosopher and mystic. She weaves together diaries and fiction. She is the writer I feel can best express the female psyche of now and has bridged the gap between rural Iceland and Western philosophy. A true pioneer!!!!!!!!” —Björk The winner of the Icelandic Women’s Literature Prize in 2012, Land of Love and Ruins is the debut novel by a daring new voice in international fiction: Oddný Eir. Written in the form of a diary but with fantastical linguistic verve, the narrator sets out on a universal quest: to find a place to belong—and a way of being in the world. Paradoxically, her longing to settle down drives her to embark on all kinds of journeys, physical and mental, through time and space, in order to find answers to questions that concern not only her personally, but also the whole of humankind. She explores various modes of living, ponders different types of relationships and contemplates her bond with her family, land and nation; trying to find a balance between companionship and independence, movement and stability, past, present, and future. An enchanting blend of autobiography, diary, philosophical inquiry, and fantasy, Land of Love and Ruins is a richly imagined and utterly unique book about being human in the modern world.




The Movement


Book Description

The Movement's founding ideology emphasises women should be valued for their inner qualities, spirit, and character, not for their physical attributes.Some men continue with unreformed attitudes but many submit - or are sent by their wives and daughters - to the Institute for internment and reeducation. Our narrator, an unapologetic guard at one of these reeducation facilities, describes how the Movement started, the challenges faced, her own personal journey, and what happens when a program fails. Outspoken, ambiguous, and terrifying, this socio-critical satire of our sexual norms sets the reader firmly outside of their comfort zone.




Women Writers in Translation


Book Description