Written on the Sky: Poems from the Japanese


Book Description

“Rexroth’s readings from the Japanese master poets are breathtaking in their simplicity and clarity.”—The New York Times I go out of the darkness Onto a road of darkness Lit only by the far off Moon on the edge of the mountains. —Izumi Shikobu Over the years, thousands of readers have discovered the beauty of classic Japanese poetry through the superb English versions by the great American poet Kenneth Rexroth. Mostly haiku, these poems range from the classical and medieval to modern poetry, with an emphasis on folk songs and love lyrics. Because women played such an outstanding role in Japanese literature, included here are selections from their work, including the contemporary, deeply sensuous Marichiko. This elegant, beautifully designed gift book of poems spanning many centuries presents the original texts in romanji, the transliteration into the Western alphabet.




One Hundred Poems from the Japanese


Book Description

A collection of Japanese poems accompanied by their English translations.




Japanese Death Poems


Book Description

"A wonderful introduction the Japanese tradition of jisei, this volume is crammed with exquisite, spontaneous verse and pithy, often hilarious, descriptions of the eccentric and committed monastics who wrote the poems." --Tricycle: The Buddhist Review Although the consciousness of death is, in most cultures, very much a part of life, this is perhaps nowhere more true than in Japan, where the approach of death has given rise to a centuries-old tradition of writing jisei, or the "death poem." Such a poem is often written in the very last moments of the poet's life. Hundreds of Japanese death poems, many with a commentary describing the circumstances of the poet's death, have been translated into English here, the vast majority of them for the first time. Yoel Hoffmann explores the attitudes and customs surrounding death in historical and present-day Japan and gives examples of how these have been reflected in the nation's literature in general. The development of writing jisei is then examined--from the longing poems of the early nobility and the more "masculine" verses of the samurai to the satirical death poems of later centuries. Zen Buddhist ideas about death are also described as a preface to the collection of Chinese death poems by Zen monks that are also included. Finally, the last section contains three hundred twenty haiku, some of which have never been assembled before, in English translation and romanized in Japanese.




The Burning Heart


Book Description




Time of Sky


Book Description

Poetry. East Asia Studies. Finalist for the 2011 Best Translated Book Award in Poetry. Translated from the Japanese by Sawako Nakayasu. Cover art by Mauro Zamora. TIME OF SKY & CASTLES IN THE AIR is the first full-length translation of Ayane Kawata's poetry to be published in English. This single volume contains Kawata's first book of poems, Time of Sky (first published in Japanese by Kumo Publishers, 1969), and her sixth, Castles in the Air: A Dream Journal (first published in Japanese by Shoshi Yamada, 1991). "In TIME OF SKY we find terse lines that are unresolved--the tension is neither built nor released, but exists as if in its natural state, a note of music forever in suspension. It never arrives--it is and never was home.... Its poems are derived from a notebook the author kept for 15 years, in which she recorded her dreams every morning upon waking...The logic in these prose poems may feel familiar to us as dream logic, but we also find in them the complexity and anxiety attendant to of a lifetime spent living in a culture not one's own, an ongoing reckoning with one's dangers and desires, and the difficulty (and absurdity) of trying to communicate with others."--Sawako Nakayasu from the Afterword "In Japan, Kawata's work is noted primarily for its stark, vivid depictions of life--not so much life as lived by a specific person, but more the sense of 'living-ness.' To the Japanese eye and ear, Kawata's poetry cuts through to the 'overwhelming mysteries' that lie beneath everyday activities, and it does so with necessity. Hers are aggressive poems that look frankly at what it means to be a Japanese woman both inside Japan and away."--Melinda Markham




Only Companion


Book Description

Written by court princesses, exiled officials, Zen priests, and recluses, the 150 poems translated here represent the rich diversity of Japan’s poetic tradition. Varying in tone from the sensuous and erotic to the profoundly spiritual, each poem captures a sense of the poignant beauty and longing known only in the fleeting experience of the moment. The translator has selected these five-line tanka—one of the great traditional verse forms of Japanese literature—from sources ranging from the classical imperial anthologies of the eighth and tenth centuries to works of the early twentieth century.




One Hundred Poems from the Chinese


Book Description

The lyrical world of Chinese poetry in faithful translations by Kenneth Rexroth.




A Nuclear Family


Book Description

"As we approach the 70-year anniversary of the dropping of the first atomic bomb, Heck's timely collection explores the brink of creation and annihilation -- the dawning of the nuclear age and the shaping of Japanese American identity within the shadows of WWII."--Publisher's website.




Forest of Eyes


Book Description

One of Japan’s most important modern poets, Tada Chimako (1930–2003) gained prominence in her native country for her sensual, frequently surreal poetry and fantastic imagery. Although Tada’s writing is an essential part of postwar Japanese poetry, her use of themes and motifs from European, Near Eastern, and Mediterranean history, mythology, and literature, as well as her sensitive explorations of women’s inner lives make her very much a poet of the world. Forest of Eyes offers English-language readers their first opportunity to read a wide selection from Tada’s extraordinary oeuvre, including nontraditional free verse, poems in the traditional forms of tanka and haiku, and prose poems. Translator Jeffrey Angles introduces this collection with an incisive essay that situates Tada as a poet, explores her unique style, and analyzes her contribution to the representation of women in postwar Japanese literature.




World Outside the Window


Book Description

This book talks about Kenneth's twenty-seven essays written over a period of time of more than forty years. It remains the sanest guide to the cultural upheaval in American society since World War II.