A Collection of Chinese Lyrics


Book Description

This book, first published in 1965, covers a period of one thousand years and collects together some of the best examples of Chinese Lyrics (tz’u). The authors reflect in translation not only the spirit of the original, but also something of its poetical ornamentations and lyric pattern. The Chinese original of each poem faces the English and is written in a Chinese scholar’s distinguished calligraphy. A ‘Note on the Development of the Chinese Lyric’ and several Appendices provide the reader with brief but illuminating social, cultural and historical background.




A Further Collection of Chinese Lyrics


Book Description

This book, first published in 1969, builds on the authors’ first selection and contains a selection of Chinese lyrics (tz’u) mainly from Sung Dynasty poets who made this verse-form lastingly popular. Two of these poets, Su Shih and Hsin Ch’i Chi, add a fresh and robust note to the traditional theme of nostalgia and separation. As in the previous volume, the Chinese original, written with a scholar’s brush, faces the English translation.










One Man Talking: Selected Essays of Shao Xunmei, 1929–1939


Book Description

Shao Xunmei, poet, essayist, publisher, and printer, played a significant role in the publication and dissemination of journals and pictorial magazines in Shanghai during the 1920s and 1930s. His poetry has been translated by several prominent scholars through the years, but remarkably few of his essays have received the same attention, and this is the first collection of his prose writings to be published in English. Shao has been described by a phalanx of scholars as the most seriously underestimated modern cultural Chinese figure. This collection of his writings joins several recent publications that aim to raise Shao’s literary and historical profile. It will appeal to a broad swathe of readers interested in the transnational and transcultural dimensions of twentieth-century experience that have become so important for contemporary scholarship. The essays in this book, some of which were selected by the writer’s daughter, Shao Xiaohong, include long essays such as “One Man Talking” and “A Year in Shanghai” as well as several shorter essays on subjects as diverse as the caricatures of Miguel Covarrubias, woodblock printing, and pictorial magazines — all of which were published in Shao’s own magazines. Although his essays may be less well known than those of other writers of the same period, without his unique and valuable contribution, the literary, artistic, and poetic worlds of twentieth-century Shanghai would have been very different indeed.




Thinking Chinese Translation


Book Description

Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ‘schema’) contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation. The course develops the reader’s ability to think deeply about the texts and to produce natural and accurate translations from Chinese into English. A wealth of relevant illustrative material is presented, taking the reader through a number of different genres and text types of increasing complexity including: technical, scientific and legal texts journalistic and informative texts literary and dramatic texts. Each chapter provides a discussion of the issues of a particular text type based on up-to-date scholarship, followed by practical translation exercises. The chapters can be read independently as research material, or in combination with the exercises. The issues discussed range from the fine detail of the text, such as punctuation, to the broader context of editing, packaging and publishing translations. Major aspects of teaching and learning translation, such as collaboration, are also covered. Thinking Chinese Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Chinese and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purpose of translation.




?????


Book Description

Presents translations of two thousand years of Chinese literature, from it beginnings to the Tang Dynasty in the tenth century.




A Folding Screen


Book Description




The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature


Book Description

"A vertitable feast of concise, useful, reliable, and up-to-dateinformation (all prepared by top scholars in the field), Nienhauser's now two-volumetitle stands alone as THE standard reference work for the study of traditionalChinese literature. Nothing like it has ever been published." --Choice The second volume to The Indiana Companion to TraditionalChinese Literature is both a supplement and an update to the original volume. VolumeII includes over 60 new entries on famous writers, works, and genres of traditionalChinese literature, followed by an extensive bibliographic update (1985-1997) ofeditions, translations, and studies (primarily in English, Chinese, Japanese, French, and German) for the 500+ entries of Volume I.