A Comprehensive Manchu-English Dictionary


Book Description

Jerry Norman’s Comprehensive Manchu–English Dictionary, a substantial revision and enlargement of his Concise Manchu–English Lexicon of 1978, now long out of print, is poised to become the standard English-language resource on the Manchu language. As the dynastic language of the Qing dynasty (1644–1911), Manchu was used in official documents and was also the vehicle for an enormous translation literature, mostly from the Chinese. The newDictionary, based exclusively on Qing sources, retains all of the information from the earlier Lexicon, but also includes hundreds of additional entries cited from original Manchu texts, enhanced cross-references, and an entirely new introduction on Manchu pronunciation and script. All content from the earlier publication has also been verified. This final book from the preeminent Manchu linguist in the English-speaking world is a reference work that not only updates Norman’s earlier scholarship but also summarizes his decades of study of the Manchu language. The Dictionary, which represents a significant scholarly contribution to the field of Inner Asian studies and to all students and scholars of Manchu and other Tungusic and related languages around the world, will become a major tool for archival research on Chinese late imperial period history and government.




Translating Early Modern China


Book Description

The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories--of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator--serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language.




The Tungusic Languages


Book Description

The Tungusic Languages is a survey of Tungusic, a language family which is seriously endangered today, but which at the time of its maximum spread was present all over Northeast Asia. This volume offers a systematic succession of separate chapters on all the individual Tungusic languages, as well as a number of additional chapters containing contextual information on the language family as a whole, its background and current state, as well as its history of research and documentation. Manchu and its mediaeval ancestor Jurchen are important historical literary languages discussed in this volume, while the other Tungusic languages, around a dozen altogether, have always been spoken by small, local, though in some cases territorially widespread, populations engaged in traditional subsistence activities of the Eurasian taiga and steppe zones and the North Pacific coast. All contributors to this volume are well-known specialists on their specific topics, and, importantly, all the authors of the chapters dealing with modern languages have personal experience of linguistic field work among Tungusic speakers. This volume will be informative for scholars and students specialising in the languages and peoples of Northeast Asia, and will also be of interest to those engaged with linguistic typology, cultural anthropology, and ethnic history who wish to obtain information on the Tungusic languages.







Manchu


Book Description

This resource offers students a tool to gain a good grounding in the Manchu language. With this text--the equivalent of a three-semester course--students are able study Manchu on their own time and at their own speed.




"A Russian-Yakut-Ewenki Trilingual Dictionary" by N.V. Sljunin


Book Description

In “A Russian-Yakut-Ewenki Trilingual Dictionary” by N.V. Sljunin, José Andrés Alonso de la Fuente offers the philological edition of a very early twentieth-century source of two indigenous languages from Siberia. This edition includes the facsimile of the original handwritten document. Whereas specialists have known about the existence of Sljunin’s Yakut data by indirect references to it in at least one standard dictionary, there was no available information regarding Sljunin’s Ewenki data. Furthermore, careful linguistic analysis reveals that the Ewenki variety reflected in Sljunin’s dictionary may have already dissapeared.




Grammaticalization meets Construction Grammar


Book Description

Grammaticalization research has increasingly highlighted the notion of constructions in the last decade. In the wake of this heightened interest, efforts have been made in grammaticalization research to more precisely articulate the largely pretheoretical notion of construction in the theoretical framework of construction grammar. As such, grammaticalization research increasingly interacts and converges with the emerging field of diachronic construction grammar. This volume brings together articles that are situated at the intersection of grammaticalization research and diachronic construction grammar. All articles share an interest in integrating insights from grammaticalization research and construction grammar in order to advance our understanding of empirical cases of grammaticalization. Constructions at various levels of abstractness are investigated, both in well-documented languages, such as Ancient Greek, Latin, Spanish, German, Norwegian and English, and in less-described languages, such as Manchu and Mongolian.




Time and Language


Book Description

China's past and present have been in a continuous dialogue throughout history, one that is heavily influenced by time and language: the temporal orientation and the linguistic apparatus used to express and solidify identity, ideas, and practices. Presenting a host of in-depth case studies, Time and Language: New Sinology and Chinese History argues for and demonstrates the significance of "New Sinology" by restoring the role of language/philology in the research and understanding of how modern China emerged. Reading the modern as a careful and ongoing conversation with the past renders the "new" in a different perspective. This volume is a significant step toward a new historical narrative of China's modern history, one wherein "ruptures" can exist in tandem with continuities. The collection accentuates the deep connection between language and power--one that spans well across China's long past--and hence the immense consequences of linguistic-related methodology to the comprehension of power structures and identity in China. Each of the essays in this volume tackles these issues, the methodological and the thematic, from a different angle but they all share the Sinological prism of analysis and the basic understanding that a much longer timeframe is required to make sense of Chinese modernity. The languages examined are diverse, including modern and classical Chinese, as well as Manchu and Japanese. Taken together they bring a spectrum of linguistic perspectives and hence a spectrum of power relations and identities to the forefront. While the essays focus on late Qing and early twentieth-century eras, they refer often to earlier periods, which are necessary to making real sense of later eras. The methodological and the thematic do not only converge, but also generate a plea for fostering and expanding this approach in current and future studies.




Statehood in the Altaic World


Book Description

Altaic Studies deal with a group of languages (and respective cultures) that show obvious similarities: Turkic, Mongol and Manchu-Tungus. Whether they are really related or whether they just influenced each other remains a matter of scholarly discussion. The Permanent International Altaistic Conference (PIAC) was established in 1957 as a working group to further research on this issue. Annual meetings have since been taking place in different countries, and the respective proceedings offer a wealth of information on the Altaic languages and cultures. The 2016 meeting took place at Ardahan, Turkey, a new and modern university close to the borders of Georgia and Armenia; it covered a wide range of subjects of which a peer-reviewed selection is published in the present volume. The papers deal with an Old Turkic inscription, the Bâbur-nâma (memoirs of Bâbur), Crimean history, Uighur calligraphy, the modern role of the Kazakh language, the ancestor cult in Turkic traditions, administrative and state concepts in the 18th century Chinese imperial pentaglot dictionary (which includes Turki), an appreciation of Denis Sinor (1916-2011), celebrated Altaist and for many years secretary general of the PIAC, the publishing projects of the outstanding Lamaist scholar and politician Lalitavajra (Rol-pa'i rdo-rje) and several poetic travelogues in Mongolia. The editors are members of the PIAC: Barbara Kellner-Heinkele is Prof. emer. of Turkic Studies (Free University of Berlin) and secretary general of the PIAC, Oliver Corff is an independent scholar of Chinese Studies, Hartmut Walravens is retired from his positions at the Berlin State Library and as Director of the worldwide ISBN system.




Bannermen Tales (Zidishu)


Book Description

Bannermen Tales is the first book in English to offer a comprehensive study of zidishu (bannermen tales)—a popular storytelling genre created by the Manchus in early eighteenth-century Beijing. Contextualizing zidishu in Qing dynasty Beijing, this book examines both bilingual (Manchu-Chinese) and pure Chinese texts, recalls performance venues and features, and discusses their circulation and reception into the early twentieth century. With its original translations, musical score, and numerous illustrations of hand-copied and printed zidishu texts, this study opens a new window into Qing literature and provides a broader basis for evaluating the process of cultural hybridization. To go beyond readily available texts, author Elena Chiu engaged in intensive fieldwork and archival research, examining approximately four hundred hand-copied and printed zidishu texts housed in libraries in Mainland China, Taiwan, Germany, and Japan. Guided by theories of minority literature, cultural studies, and intertextuality, Chiu explores both the Han and Manchu cultures in the Qing dynasty through bannermen tales, and argues that they exemplified elements of Manchu cultural hybridization in the eighteenth and nineteenth centuries while simultaneously attempting to validate and perpetuate the superiority of Manchu identity. With its original translations, musical score, and numerous illustrations of hand-copied and printed zidishu texts, this study opens a new window into Qing literature and provides a broader basis for evaluating the process of cultural hybridization.