A History of Verse Translation from the Irish, 1789-1897


Book Description

This study surveys the course of verse translation from the Irish, starting with the notorious Macpherson controversy and ending with the publication of George Sigerson's Bards of the Gael and Gall in 1897. Professor Welch considers some of the problems and challenges relating to the translation of Irish verse into English in the context of translation theory and ideas about cultural differentiation. Throughout the book, we see again and again the dilemma of poets who must be faithful to the spirit or the form of Irish verse, but who rarely have the ability to capture both. The relationship between Irish and English in the nineteenth century was, necessarily, a critical one, and the translators were often working at the centre of the crisis, whether they were aware of it or not. As Celticism evolved into nationalism and heroic idealism, these influences can be clearly seen in the development of verse translation from the Irish.




The Oxford Handbook of Modern Irish Poetry


Book Description

Forty chapters, written by leading scholars across the world, describe the latest thinking on modern Irish poetry. The Handbook begins with a consideration of Yeats's early work, and the legacy of the 19th century. The broadly chronological areas which follow, covering the period from the 1910s through to the 21st century, allow scope for coverage of key poetic voices in Ireland in their historical and political context. From the experimentalism of Beckett, MacGreevy, and others of the modernist generation, to the refashioning of Yeats's Ireland on the part of poets such as MacNeice, Kavanagh, and Clarke mid-century, through to the controversially titled post-1969 'Northern Renaissance' of poetry, this volume will provide extensive coverage of the key movements of the modern period. The Handbook covers the work of, among others, Paul Durcan, Thomas Kinsella, Brendan Kennelly, Seamus Heaney, Paul Muldoon, Michael Longley, Medbh McGuckian, and Ciaran Carson. The thematic sections interspersed throughout - chapters on women's poetry, religion, translation, painting, music, stylistics - allow for comparative studies of poets north and south across the century. Central to the guiding spirit of this project is the Handbook's consideration of poetic forms, and a number of essays explore the generic diversity of poetry in Ireland, its various manipulations, reinventions and sometimes repudiations of traditional forms. The last essays in the book examine the work of a 'new' generation of poets from Ireland, concentrating on work published in the last two decades by Justin Quinn, Leontia Flynn, Sinead Morrissey, David Wheatley, Vona Groarke, and others.




The Oxford Guide to Literature in English Translation


Book Description

This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literature of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).




Sociologies of Poetry Translation


Book Description

While the sociology of literary translation is well-established, and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of poetry translation. Sociologies of Poetry Translation features scholars who address poetry translation from sociological perspectives in order to catalyze new methods of investigating poetry translation. This book makes the case for a move from the singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist 'sociologies', in order to account for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation. It also aims to bridge the gap between the 'cultural turn' and the 'sociological turn' in Translation Studies, with the range of contributions showcasing the rich diversity of approaches to analysing poetry translation from socio-cultural, socio-historical, socio-political and micro-social perspectives. Contributors draw on theorists including Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann and assess poetry translation from and/or into Catalan, Czech, English, French, German, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili and Swedish. A wide range of topics are featured in the book including: trends in poetry translation in the modern global book market; the commissioning and publishing of poetry translations in the United States of America; modern English-language translations of Dante; women poet-translators in mid-19th century Ireland; translations of Russian poetry anthologies into modern English; the translation of Shakespeare's plays and sonnets in post-colonial Tanzania and socialist Czechoslovakia; translations and translators of Italian poetry into 20th and 21st century Sweden; modern European poet-translators; and collaborative writing between prominent English and Spanish poet-translators.




Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland


Book Description

This book provides an in-depth study of translation and translators in nineteenth-century Ireland, using translation history to widen our understanding of cultural exchange in the period. It paints a new picture of a transnational Ireland in contact with Europe, offering fresh perspectives on the historical, political and cultural debates of the era. Employing contemporary translation theories and applying them to Ireland’s socio-historical past, the author offers novel insights on a large range of disciplines relating to the country, such as religion, gender, authorship and nationalism. She maps out new ways of understanding the impact of translation in society and re-examines assumptions about the place of language and Europe in nineteenth-century Ireland. By focusing on a period of significant linguistic and societal change, she questions the creative, conflictual and hegemonic energies unleashed by translations. This book will therefore be of interest to those working in Translation Studies, Irish Studies, History, Comparative Literature and Cultural Studies.




Continuity and Change in Irish Poetry, 1966–2010


Book Description

In this book, Eric Falci reshapes the story of Irish poetry since the 1960s. He shows how polemical arguments concerning the role of poetry in 1960s Ireland evolve into a set of formal and compositional strategies for emerging Irish poets in the mid 1970s and beyond. His study presents a cohesive picture of the relationship between Northern Irish poetry from the Republic of Ireland since World War II and traces the lineage of lyric practice from a unique historical perspective. At the same time, it recontextualizes late twentieth-century Irish poetry within the long Irish poetic tradition, places Irish writing more accurately within the field of postwar Anglophone poetry and offers a new account of lyric's critical capacities. Of interest to Irish studies and twentieth-century poetry specialists, this book provides a much-needed guide to some of the most inventive and notable poetry written in the past forty years.




Out of What Began


Book Description

The first book of its kind, Out of What Began traces the development of a distinctive tradition of Irish poetry over the course of three centuries. Beginning with Jonathan Swift in the early eighteenth century and concluding with such contemporary poets as Seamus Heaney and Eavan Boland, Gregory A. Schirmer looks at the work of nearly a hundred poets. Considering the evolving political and social environments in which they lived and wrote, Schirmer shows how Irish poetry and culture have come to be shaped by the struggle to define Irish identity. Schirmer includes a large number of accomplished poets who have been unjustly neglected in standard accounts of Irish literature; many of these writers are women, whose work has been kept in the shadows cast by that of well-known male poets. He also emphasizes the importance of political poetry in a country that continues to be torn by sectarian violence. With its rich selection of poetic voices, Out of What Began reveals the political, social, and religious diversity of Irish culture.




Literacy, Language and Reading in Nineteenth-Century Ireland


Book Description

This volume explores the multiple forms and functions of reading and writing in nineteenth-century Ireland. It traces how understandings of literacy and language shaped national and transnational discourses of cultural identity, and the different reading communities produced by questions of language, religion, status, education and audience.




Irish Poetry under the Union, 1801–1924


Book Description

This book tells the story of Irish poetry in English, from the union of Ireland and Great Britain in 1801 to the Irish Free State in 1921 and beyond. It offers both a literary history of nineteenth-century Irish poetry and a way of reading it for scholars of Irish studies as well as Romantic and Victorian literature.




The Ordnance Survey and Modern Irish Literature


Book Description

The Ordnance Survey and Modern Irish Literature offers a fresh new look at the origins of literary modernism in Ireland, tracing a history of Irish writing through James Clarence Mangan, J.M. Synge, W.B. Yeats, James Joyce, and Samuel Beckett. Beginning with the archives of the Ordnance Survey, which mapped Ireland between 1824 and 1846, the book argues that one of the sources of Irish modernism lies in the attempt by the Survey to produce a comprehensive archive of a land emerging rapidly into modernity. The Ordnance Survey instituted a practice of depicting the country as modern, fragmented, alienated, and troubled, both diagnosing and representing a landscape burdened with the paradoxes of colonial modernity. Subsequent literature returns in varying ways, both imitative and combative, to the complex representational challenge that the Survey confronts and seeks to surmount. From a colonial mapping project to an engine of nationalist imagining, and finally a framework by which to evade the claims of the postcolonial nation, the Ordnance Survey was a central imaginative source of what makes Irish modernist writing both formally innovative and politically challenging. Drawing on literary theory, studies of space, the history of cartography, postcolonial theory, archive theory, and the field Irish Studies, The Ordnance Survey and Modern Irish Literature paints a picture of Irish writing deeply engaged in the representation of a multi-layered landscape.