A New English Translation of the Septuagint


Book Description

The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Not only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement. Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood. For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.




A New English Translation of the Septuagint, and Other Greek Translations Traditionally Included Under that Title


Book Description

Only two English translations of the Septuagint have ever been published, both more than 150 years ago. Since that time, significant advances have been made in Greek lexicography, numerous ancient manuscripts have come to light, and important steps have been taken in recovering the pristine text of each Septuagint book. Therefore, a new translation of the Septuagint into English is not only much needed, but long overdue. The goal of A New English Translation of the Septuagint (NETS) is to provide readers with an Old Testament freshly translated from the ancient Greek text. This volume of the Psalms of the Septuagint (the first part of the project) includes footnotes calling attention to relevant textual issues. In addition, the committee of translators has provided an extensive introduction to the project as a whole and to the particular issues involved in the rendering of the Psalms into English.




One or Two Translators?


Book Description

In 1946, Gillis Gerleman proposed a single translator for LXX Proverbs and LXX Job. After he launched this hypothesis, scholars have either confirmed or debunked this hypothesis. Although attempts have been made to come up with an adequate answer to the question of a single translator for both Proverbs and Job, scholars have, thus far, not reached consensus. Moreover, the attempts that have been made are not at all elaborate. Thus, the question remains unsolved. This book tries to formulate an answer to the question of a single translator for both Proverbs and Job by examining the translation technique and theology of both books. The translation technique of both books is analysed by examining the Greek rendering of Hebrew hapax legomena, animal, floral, plant and herb names. The theology is examined by looking at the pluses in the LXX version which contain θεός and κύριος. The results of these studies are compared with one another in order to formulate an answer to a single translator. By doing so, this book not only formulates an answer to a single translator for both LXX Proverbs and Job but also characterises their translation technique and theology in greater detail.




Translation and Style in the Old Greek Psalter


Book Description

While some describe the Greek Psalter as a “slavish” or “interlinear” translation with “dreadfully poor poetry,” how would its original audience have described it? Positioning the translation within the developing corpus of Jewish-Greek literature, Jones analyzes the Psalter’s style based on the textual models and literary strategies available to its translator. She demonstrates that the translator both respects the integrity of his source and displays a sensitivity to his translation’s performative aspects. By adopting recognizable and acceptable Jewish-Greek literary conventions, the translator ultimately creates a text that can function independently and be read aloud or performed in the Jewish-Greek community.




The Book of Judges


Book Description

Eminently readable, exegetically thorough, and written in an emotionally warm style that flows from his keen sensitivity to the text, Barry Webb’s commentary on Judges is just what is needed to properly engage a dynamic, narrative work like the book of Judges. It discusses not only unique features of the stories themselves but also such issues as the violent nature of Judges, how women are portrayed in it, and how it relates to the Christian gospel of the New Testament. Webb concentrates throughout on what the biblical text itself throws into prominence, giving space to background issues only when they cast significant light on the foreground. For those who want more, the footnotes and bibliography provide helpful guidance. The end result is a welcome resource for interpreting one of the most challenging books in the Old Testament.




The Oxford Handbook of the Septuagint


Book Description

The Septuagint is the term commonly used to refer to the corpus of early Greek versions of Hebrew Scriptures. The collection is of immense importance in the history of both Judaism and Christianity. The renderings of individual books attest to the religious interests of the substantial Jewish population of Egypt during the Hellenistic and Roman periods, and to the development of the Greek language in its Koine phase. The narrative ascribing the Septuagint's origins to the work of seventy translators in Alexandria attained legendary status among both Jews and Christians. The Septuagint was the version of Scripture most familiar to the writers of the New Testament, and became the authoritative Old Testament of the Greek and Latin Churches. In the early centuries of Christianity it was itself translated into several other languages, and it has had a continuing influence on the style and content of biblical translations. The Oxford Handbook of the Septuagint features contributions from leading experts in the field considering the history and manuscript transmission of the version, and the study of translation technique and textual criticism. The collection provides surveys of previous and current research on individual books of the Septuagint corpus, on alternative Jewish Greek versions, the Christian 'daughter' translations, and reception in early Jewish and Christian writers. The Handbook also includes several conversations with related fields of interest such as New Testament studies, liturgy, and art history.




James Barr Assessed


Book Description

James Barr published significant work on a wide variety of topics within Old Testament studies and beyond. This volume provides an assessment of Barr’s contribution to biblical studies sixty years after publication of his memorable The Semantics of Biblical Language.




Notions of Time in Deuterocanonical and Cognate Literature


Book Description

A comprehensive investigation of notions of "time" in deuterocanonical and cognate literature, from the ancient Jewish up to the early Christian eras, requires further scholarship. The aim of this collection of articles is to contribute to a better understanding of "time" in deuterocanonical literature and pseudepigrapha, especially in Second Temple Judaism, and to provide criteria for concepts of time in wisdom literature, apocalypticism, Jewish and early Christian historiography and in Rabbinic religiosity. Essays in this volume, representing the proceedings of a conference of the "International Society for the Study of Deuterocanonical and Cognate Literature" in July 2019 at Greifswald, discuss concepts and terminologies of "time", stemming from novellas like the book of Tobit, from exhortations for the wise like Ben Sira, from an apocalyptic time table in 4 Ezra, the book of Giants or Daniel, and early Christian and Rabbinic compositions. The volume consists of four chapters that represent different approaches or hermeneutics of "time:" I. Axial Ages: The Construction of Time as "History", II. The Construction of Time: Particular Reifications, III. Terms of Time and Space, IV. The Construction of Apocalyptic Time. Scholars and students of ancient Jewish and Christian religious history will find in this volume orientation with regard to an important but multifaceted and sometimes disparate topic.




The Book of Genesis


Book Description

Written by leading experts in the field, The Book of Genesis: Composition, Reception, and Interpretation offers a wide-ranging treatment of the main aspects of Genesis study. Its twenty-nine essays fall under four main sections. The first section contains studies of a more general nature, including the history of Genesis in critical study, Genesis in literary and historical study, as well as the function of Genesis in the Pentateuch. In the second portion, scholars present commentary on or interpretation of specific passages (or sections) of Genesis, as well as essays on its formation, genres, and themes. The third part includes essays on the textual history and reception of Genesis in Judaism, Christianity, and Islam. The final section explores the theologies of the book of Genesis, including essays on Genesis and ecology and Genesis in the context of Jewish thought.




Psalms 38 and 145 of the Old Greek Version


Book Description

One of the critical, ongoing discussions in Septuagint Studies today concerns the issue of how texts were understood by their translators, and how those translations are able to provide the modern reader with clues to that original interpretation. In Psalms 38 and 145 of the Old Greek Version, Randall X. Gauthier provides a word by word, sentence by sentence, commentary on Psalms 38 and 145 in the Septuagint (LXX) version, or more accurately, the Old Greek (OG) version. Specifically, this study attempts to understand the semantic meaning of these psalms at the point of their inception, or composition, i.e. as translated literary units derivative of a presumed Semitic Vorlage.