Mungaka (Bali) Dictionary


Book Description




East Benue-Congo


Book Description

This volume is the first in what hopefully will be a growing set of edited volumes and monographs concerning Niger-Congo comparative studies. This first volume addresses matters that are relevant to the entire East Benue-Congo family as well as the particular branches Kainji, Plateau, and Bantoid. In the case of Bantoid, the particular focus is on Grassfields and the Grassfields-Bantu borderland, though other Bantoid subgroups are referenced. The potential topics for comparative studies among these languages are numerous, but this volume is dedicated to presentations on nominal affixes, third person pronouns, and verbal extensions. A forthcoming volume will provide some results of reconstructions and lexicostatistics in Cross River, exploratory reconstructions in Southern Jukunoid, and reconstructions in Ekoid-Mbe and Mambiloid.




Youth Language Practices and Urban Language Contact in Africa


Book Description

An up-to-date, theoretically informed study of male, in-group, street-aligned, youth language practice in various urban centres in Africa.




The English of Francophone Speakers in Cameroon


Book Description

Scientific Study from the year 2019 in the subject Didactics for the subject English - Pedagogy, Literature Studies, University of Yaoundé 1 (Faculty of Arts), language: English, abstract: This work, which describes the English of these francophone users, comprises an introduction, seven chapters grouped into two parts, and a conclusion. The introduction overviews the historical background of the country and its geographic and linguistic situations. Part One deals with the didactics of English in Cameroon; it comprises three chapters which take up in turn the languages in the education system of the country, the teaching of English in primary and secondary schools as well as tertiary level institutions. Part Two, which tackles the description of the English speech of francophone users, first outlines the research design. Then it takes up the sound system of francophone English, focusing on the realisations of consonants and vowels, and stress placement. Next it examines the vocabulary of this variety of English and finds that it is characterised by an excessive use of direct loan, calque, and false friends. This is followed by a description of the morpho-syntactic features of the variety. The frequent features identified can be grouped under 12 major categories of items, i.e., verb tenses, articles, the plural form in noun phrases, pronouns, word order, subject-verb agreement, adverbs, prepositions, question formation, negation, verbs in embedded clauses, and serial verbs. Lastly, drawing from the findings outlined in these linguistic analyses, the researcher makes an appraisal of Cameroon’s French-English official bilingualism policy. The various measures taken over the years by Government to promote official bilingualism are evaluated first. Then the consequences of the failure of this policy are considered. Finally a way forward is proposed: there is a need to adopt a new syllabus purposely designed to enhance bilingual competence among francophones in the country. Francophone English as Kouega notes, is a dialect of English that is developing in a number of Expanding Circles countries where French has hitherto been the sole or primary medium of instruction. In Cameroon, francophone children learn English as a subject from primary school alongside other subjects like geography, which are taught in French. English is taught as a subject from the primary to the tertiary level of education. It is taught in all schools as part of the implementation of the country’s French-English official bilingualism policy that was adopted in 1961 when French Cameroon and English Cameroon united to form a federal state.







Language


Book Description




Language Vitality Through Bible Translation


Book Description

This interdisciplinary collection of articles, written by scholars involved in translating the Bible into various languages around the world, demonstrates that such translation projects are promoting the vitality of local languages, both those that are endangered and those that are still fairly healthy but non-empowered. Bible translation and activities typically associated with it, such as linguistic documentation, vernacular literacy work, cultural engagement, community development, technological advancement, and self-esteem building among native speakers, help languages to develop and strengthen their position in society and should therefore be welcomed by linguists and all who care about stemming the growing tide of language death all over the world. This book is immediately relevant to the global community of documentary and conservationist linguists, as well as to anyone interested in translation studies, the sociology of religion, and the relationship between language, culture, and the Bible.