A Translation and Interpretation of Horace’s Sermones, Book I


Book Description

Horace’s book of Sermones (also called Satires) was his first published work. Rather than a collection of satirical sideswipes, as the genre might have dictated, the book is a wiry, tight, muscular, interlaced hexameter artwork of enormous originality and as far removed from the legacy of satirical writing he inherited as one can imagine. It is the work of a 29-year-old grappling with issues of personal and poetic identity during one of the most important and pivotal times in European history. Geographically, socially and genetically an outsider, Horace earned himself a seat at Rome’s top creative table, close to the heart of the political engine that was to change Rome forever. His book details a transformational journey from ‘nobody’ to ‘somebody’, and is a simultaneous invention of poet and reinvention of poetic genre. Horace’s Sermones have floated in and out of fashion ever since they first appeared, regularly eclipsed by his Odes. Today, rehabilitated, they find space in the higher levels of the school curriculum. This book provides unique insights and will be of interest to all classicists, as well as students studying core influences on European literature.




Horace: Satires Book II


Book Description

The satires explored in this volume are some of the trickiest poems of ancient Rome's trickiest poet. Horace was an ironist, sneaky smart, and prone to hiding things under the surface. His Latin is dense and difficult. The challenges posed by these satires are especially acute because their voices, messages, and stylistic habits are many, and their themes range from the poet's anxieties about the limits of satiric free speech in the first poem to the ridiculous excesses of an outrageously overdone dinner party in the last. For students working at intermediate and advanced levels of Latin, this book makes the satires of Horace's second book of Sermones readable by explaining difficult issues of grammar, syntax, word-choice, genre, period, and style. For scholars who already know these poems well, it offers fresh insights into what satire is, and how these poems communicate as uniquely 'Horatian' expressions of the genre.




The Complete Odes and Satires of Horace


Book Description

Horace has long been revered as the supreme lyric poet of the Augustan Age. In his perceptive introduction to this translation of Horace's Odes and Satires, Sidney Alexander engagingly spells out how the poet expresses values and traditions that remain unchanged in the deepest strata of Italian character two thousand years later. Horace shares with Italians of today a distinctive delight in the senses, a fundamental irony, a passion for seizing the moment, and a view of religion as aesthetic experience rather than mystical exaltation--in many ways, as Alexander puts it, Horace is the quintessential Italian. The voice we hear in this graceful and carefully annotated translation is thus one that emerges with clarity and dignity from the heart of an unchanging Latin culture. Alexander is an accomplished poet, novelist, biographer, and translator who has lived in Italy for more than thirty years. Translating a poet of such variety and vitality as Horace calls on all his literary abilities. Horace (Quintus Horatius Flaccus, 65-8 bce), was born the son of a freed slave in southern rural Italy and rose to become one of the most celebrated poets in Rome and a confidante of the most powerful figures of the age, including Augustus Caesar. His poetry ranges over politics, the arts, religion, nature, philosophy, and love, reflecting both his intimacy with the high affairs of the Roman Empire and his love of a simple life in the Italian countryside. Alexander translates the diverse poems of the youthful Satires and the more mature Odes with freshness, accuracy, and charm, avoiding affectations of archaism or modernism. He responds to the challenge of rendering the complexities of Latin verse in English with literary sensitivity and a fine ear for the subtleties of poetic rhythm in both languages. This is a major translation of one of the greatest of classical poets by an acknowledged master of his craft.




A Translation and Interpretation of Horace’s Iambi


Book Description

Horace’s book of seventeen iambi (by convention called ‘Epodes’) contains some of the most complex and controversial poetry of his entire career. This new interpretation exposes a poet in the throes of the torment of writing. Horace crafts an artwork which reveals the agony of expressing agony. He struggles to find the words as he gives voice to the anticipation of grief. The poet’s inner demons conspire against him. Anything that could go wrong, does go wrong. At the end we realise that Horace might have never wanted to write this book in the first place. But the fate of this writer is to be forever persecuted by his own writing. Horace’s iambi are methodically stitched together. Meter, intertextuality, wordplay, and theme combine strategically to provide an utterly compelling and vivid watercolor in words. It is a work of art which is able to hold its place amongst any top tier poetry, in any language, in any era.




Odes


Book Description




Horace


Book Description

-- Latin text in large, reproducible format -- Literal translation -- Sample tests -- Extensive, up-to-date bibliography




Carmina


Book Description

This edition provides current information and guidance on fundamental matters of language usage, poetic structure, and literary interpretation.




The Odes of Horace


Book Description

David Ferry, the acclaimed poet and translator of Gilgamesh, has made an inspired translation of the complete Odes of Horace, one that conveys the wit, ardor and sublimity of the original with a music of all its own. The Latin poet Horace is, along with his friend Virgil, the most celebrated of the poets of the reign of the Emperor Augustus, and, with Virgil, the most influential. These marvelously constructed poems with their unswerving clarity of vision and their extraordinary range of tone and emotion have deeply affected the poetry of Shakespeare, Ben Jonson, Herbert, Dryden, Marvell, Pope, Samuel Johnson, Wordsworth, Frost, Larkin, Auden, and many others, in English and in other languages. This ebook edition includes only the English language translation of the Odes. As Rosanna Warren noted about Ferry's work in The Threepenny Review, "We finally have an English Horace whose rhythmical subtlety and variety do justice to the Latin poet's own inventiveness, in which emotion rises from the motion of the verse . . . To sense the achievement, one has to read the collection as a whole . . . and they can take one's breath away even as they continue breathing."




The Works of Horace


Book Description




Satires and epistles


Book Description