ABC Dictionary of Sino-Japanese Readings


Book Description

The significance of Japanese-language scholarship on China cannot be overstated. Yet much of it is largely untapped by China scholars in both the West and China, in part because they are unfamiliar with the Japanese pronunciation of Chinese characters. Even those who know Japanese are frequently frustrated when seeking an obscure reading of a personal or place name. The purpose of this volume is to enable Sinologists and others involved in Chinese studies to access entries in Japanese reference works dealing with China without going through the time-consuming process of looking up characters by radical and stroke. For users of this dictionary, it is a simple matter to find a character by looking it up by its alphabetical pinyin pronunciation. Having located it, the user can go directly to the item in Japanese reference works. The Dictionary includes more than 13,072 entries not only in Chinese characters and their Sino-Japanese (ondoku/onyomi) readings, but also the Japanese (kundoku/kunyomi) readings. The romanized Japanese readings will assist in correctly transcribing Japanese names, such as the names of Japanese publishers and authors, and the technical terms employed by Japanese in their writings on China. These features will also give those familiar with pinyin greater access to material on Japanese history and culture. The ABC Dictionary of Sino-Japanese Readings will be a boon to Sinologists and others interested in the study of China.




ABC Dictionary of Sino-Japanese Readings


Book Description

The significance of Japanese-language scholarship on China cannot be overstated. Yet much of it is largely untapped by China scholars in both the West and China, in part because they are unfamiliar with the Japanese pronunciation of Chinese characters. Even those who know Japanese are frequently frustrated when seeking an obscure reading of a personal or place name. The purpose of this volume is to enable Sinologists and others involved in Chinese studies to access entries in Japanese reference works dealing with China without going through the time-consuming process of looking up characters by radical and stroke. For users of this dictionary, it is a simple matter to find a character by looking it up by its alphabetical pinyin pronunciation. Having located it, the user can go directly to the item in Japanese reference works. The Dictionary includes more than 13,072 entries not only in Chinese characters and their Sino-Japanese (ondoku/onyomi) readings, but also the Japanese (kundoku/kunyomi) readings. The romanized Japanese readings will assist in correctly transcribing Japanese names, such as the names of Japanese publishers and authors, and the technical terms employed by Japanese in their writings on China. These features will also give those familiar with pinyin greater access to material on Japanese history and culture. The ABC Dictionary of Sino-Japanese Readings will be a boon to Sinologists and others interested in the study of China.




ABC Dictionary of Ancient Japanese Phonograms


Book Description

Making one's way through the dense jungle of Old Japanese poetry and prose can be a daunting and discouraging task because of the complex writing systems used during the Asuka (550–710 CE) and Nara (710–789 CE) eras. The intricate script is a bewildering mix of Chinese characters employed for their semantic or phonetic value or as hints to other words—or even for word games. For the first time in English, this dictionary lists all 1,215 Chinese characters used as phonograms (ongana) or vernacular characters (kungana) in Old Japanese texts. It brings together a vast amount of data in relation to Chinese phonology: Old Chinese, Later Han Chinese, Middle Chinese, Sino-Japanese (both Go-on and Kan-on), Sino-Korean, Sino-Vietnamese, and Chu Nom. The entries contain examples from more than twenty Old Japanese texts showing how each character was used and in what context. Data from excavated wooden tablets, or slips (mokkan), is included as well as a chart of all the graphs and where they appear in the cited material. Students and scholars of Old Japanese writing and language and those more widely interested in the culture and history of pre-Heian Japan now have important linguistic and textual data at their fingertips arranged by character to help them decipher material from the ancient past.




ABC Dictionary of Chinese Proverbs (Yanyu)


Book Description

This Chinese-English dictionary of proverbs (yanyu) consists of approximately 4,000 Chinese proverbs alphabetically arranged by the first word(s) (ci) of the proverb according to the Hanyu Pinyin transcription and Chinese characters (standard simplified), followed by a literal (and when necessary also a figurative) English translation. Additional data such as brief usage notes, sources, parallel expressions, cross-references, and famous instances of use are provided where available. The proverbs are supplemented by an index of key words (both Chinese and English) found in all entries and of all topics addressed. The author has provided a scholarly introduction analyzing the definition, structure, usage, and history of these yanyu in traditional and contemporary China as well as a bibliography of collections and relevant scholarly studies of yanyu. This work, the first such scholarly collection to appear since the Reverend Scarborough’s 1926 collection, will be of use not only to sinologists in a wide variety of fields, including anthropology, literature, sociology, psychology, and history, but also to non-Chinese readers interested in Chinese culture or comparative ethnolinguistic and paremiological research.




Second Language Writing Systems


Book Description

Second Language Writing Systems looks at how people learn and use a second language writing system, arguing that they are affected by characteristics of the first and second writing systems, to a certain extent independently of the languages involved. This book presents for the first time the effects of writing systems on language reading and writing and on language awareness, and provides a new platform for discussing bilingualism, biliteracy and writing systems. The approach is interdisciplinary, with contributions not only from applied linguists and psychologists but also corpus linguists, educators and phoneticians. A variety of topics are covered, from handwriting to spelling, word recognition to the mental lexicon, and language textbooks to metalinguistic awareness. Though most of the studies concern adult L2 learners and users, other populations covered include minority children, immersion students and bilingual children. While the emphasis is on English as the L2 writing system, many other writing systems are analysed as L1 or L2: Arabic, Chinese, Dutch, Gujarati, Indonesian, Irish, Italian and Japanese. Approaches that are represented include contrastive analysis, transfer, poststructuralism, connectionism and corpus analysis. The readership is SLA and bilingualism researchers, students and teachers around the world; language teachers will also find much food for thought.




Asia Major


Book Description




Literary Sinitic and East Asia


Book Description

In Literary Sinitic and East Asia: A Cultural Sphere of Vernacular Reading, Professor Kin Bunkyō surveys the ‘vernacular reading’ technologies used to read Literary Sinitic through a wide variety of vernacular languages across diverse premodern literary cultures in East Asia.




Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia


Book Description

Chinese Writing and the Rise of the Vernacular in East Asia is a wide-ranging study of vernacularization in East Asia--not only China, Japan, Korea, and Vietnam, but also societies that no longer exist, such as the Tangut and Khitan empires. Peter Kornicki takes the reader from the early centuries of the common era, when the Chinese script was the only form of writing and Chinese Buddhist, Confucian, and medical texts spread throughout East Asia, through the centuries when vernacular scripts evolved, right up to the end of the nineteenth century when nationalism created new roles for vernacular languages and vernacular scripts. Through an examination of oral approaches to Chinese texts, it shows how highly-valued Chinese texts came to be read through the prism of the vernaculars and ultimately to be translated. This long process has some parallels with vernacularization in Europe, but a crucial difference is that literary Chinese was, unlike Latin, not a spoken language. As a consequence, people who spoke different East Asian vernaculars had no means of communicating in speech, but they could communicate silently by means of written conversation in literary Chinese; a further consequence is that within each society Chinese texts assumed vernacular garb: in classes and lectures, Chinese texts were read and declaimed in the vernaculars. What happened in the nineteenth century and why are there still so many different scripts in East Asia? How and why were Chinese texts dethroned, and what replaced them? These are some of the questions addressed in Chinese Writing and the Rise of the Vernacular in East Asia.




Rooted in Hope: China – Religion – Christianity Vol 2


Book Description

This Festschrift is dedicated to the former Director and Editor-in-chief of the Monumenta Serica Institute in Sankt Augustin (Germany), Roman Malek, S.V.D. in recognition of his scholarly commitment to China. The two-volume work contains 40 articles by his academic colleagues, companions in faith, confreres, as well as by the staff of the Monumenta Serica Institute and the China-Zentrum e.V. (China Center). The contributions in English, German and Chinese pay homage to the jubilarian’s diverse research interests, covering the fields of Chinese Intellectual History, History of Christianity in China, Christianity in China Today, Other Religions in China, Chinese Language and Literature as well as the Encounter of Cultures.




Writing Pirates


Book Description

In Writing Pirates, Yuanfei Wang connects Chinese literary production to emerging discourses of pirates and the sea. In the late Ming dynasty, so-called “Japanese pirates” raided southeast coastal China. Hideyoshi invaded Korea. Europeans sailed for overseas territories, and Chinese maritime merchants and emigrants founded diaspora communities in Southeast Asia. Travel writings, histories, and fiction of the period jointly narrate pirates and China’s Orient in maritime Asia. Wang shows that the late Ming discourses of pirates and the sea were fluid, ambivalent, and dialogical; they simultaneously entailed imperialistic and personal narratives of the “other”: foreigners, renegades, migrants, and marginalized authors. At the center of the discourses, early modern concepts of empire, race, and authenticity were intensively negotiated. Connecting late Ming literature to the global maritime world, Writing Pirates expands current discussions of Chinese diaspora and debates on Sinophone language and identity.