Adaptions of Western Literature in Meiji Japan


Book Description

This book examines three examples of late nineteenth-century Japanese adaptations of Western literature: a biography of U.S. Grant recasting him as a Japanese warrior, a Victorian novel reset as oral performance, and an American melodrama redone as a serialized novel promoting the reform of Japanese theater. Written from a comparative perspective, it argues that adaptation (hon'an) was a valid form of contemporary Japanese translation that fostered creative appropriation across many genres and among a diverse group of writers and artists. In addition, it invites readers to reconsider adaptation in the context of translation theory.




The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature


Book Description

Featuring choice selections from the core anthologies The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature: From Restoration to Occupation, 1868–1945, and The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature: From 1945 to the Present, this collection offers a concise yet remarkably rich introduction to the fiction, poetry, drama, and essays of Japan's modern encounter with the West. Spanning a period of exceptional invention and transition, this volume is not only a critical companion to courses on Japanese literary and intellectual development but also an essential reference for scholarship on Japanese history, culture, and interactions with the East and West. The first half covers the three major styles of literary expression that informed Japanese writing and performance in the late nineteenth and early twentieth centuries: classical Japanese fiction and drama, Chinese poetry, and Western literary representation and cultural critique. Their juxtaposition brilliantly captures the social, intellectual, and political challenges shaping Japan during this period, particularly the rise of nationalism, the complex interaction between traditional and modern forces, and the encroachment of Western ideas and writing. The second half conveys the changes that have transformed Japan since the end of the Pacific War, such as the heady transition from poverty to prosperity, the friction between conflicting ideologies and political beliefs, and the growing influence of popular culture on the country's artistic and intellectual traditions. Featuring sensitive translations of works by Nagai Kafu, Natsume Soseki, Oe Kenzaburo, Kawabata Yasunari, Mishima Yukio, and many others, this anthology relates an essential portrait of Japan's dynamic modernization.




Detective Fiction and the Rise of the Japanese Novel, 1880-1930


Book Description

In Detective Fiction and the Rise of the Japanese Novel, Satoru Saito sheds light on the deep structural and conceptual similarities between detective fiction and the novel in prewar Japan. Arguing that the interactions between the two genres were not marginal occurrences but instead critical moments of literary engagement, Saito demonstrates how detective fiction provided Japanese authors with the necessary frameworks through which to examine and critique the nature and implications of Japan’s literary formations and its modernizing society. Through a series of close readings of literary texts by canonical writers of Japanese literature and detective fiction, including Tsubouchi Shoyo, Natsume Soseki, Shimazaki Toson, Sato Haruo, Kuroiwa Ruiko, and Edogawa Ranpo, Saito explores how the detective story functioned to mediate the tenuous relationships between literature and society as well as between subject and authority that made literary texts significant as political acts. By foregrounding the often implicit and contradictory strategies of literary texts—choice of narrative forms, symbolic mappings, and intertextual evocations among others—this study examines in detail the intricate interactions between detective fiction and the novel that shaped the development of modern Japanese literature.




Historical Dictionary of Modern Japanese Literature and Theater


Book Description

With the Meiji Restoration in 1868, Japan opened its doors to the West and underwent remarkable changes as it sought to become a modern nation. Accompanying the political changes that Western trade ushered in were widespread social and cultural changes. Newspapers, novels, poems, and plays from the Western world were soon adapted and translated into Japanese. The combination of the rich storytelling tradition of Japan with the realism and modernism of the West produced some of the greatest literature of the modern age. Historical Dictionary of Modern Japanese Literature and Theater, Second Edition contains a chronology, an introduction, and an extensive bibliography. The dictionary section has more than 500 cross-referenced entries authors, literary and historical developments, trends, genres, and concepts that played a central role in the evolution of modern Japanese literature.




Rediscovered Classics of Japanese Animation


Book Description

Rediscovered Classics of Japanese Animation is the first academic work to examine World Masterpiece Theater (Sekai Meisaku Gekijô, 1969-2009), which popularized the practice of adapting foreign children's books into long-running animated series and laid the groundwork for powerhouses like Studio Ghibli. World Masterpiece Theater (Sekai Meisaku Gekijô, 1969-2009) is a TV staple created by the Japanese studio Nippon Animation, which popularized the practice of adapting foreign children's books into long-running animated series. Once generally dismissed by critics, the series is now frequently investigated as a key early work of legendary animators Isao Takahata and Hayao Miyazaki. In the first book-length examination of the series, Maria Chiara Oltolini analyzes cultural significance of World Masterpiece Theater, and the ways in which the series pioneered the importance of children's fiction for Japanese animation studios and laid the groundwork for powerhouses like Studio Ghibli. Adapting a novel for animation also means decoding (and re-coding) socio-cultural patterns embedded in a narrative. World Masterpiece Theater stands as a unique example of this linguistic, medial, and cultural hybridisation. Popular children's classics such as Little Women, Peter Pan, and Anne of Green Gables became the starting point of a full-fledged negotiation process in which Japanese animators retold a whole range of narratives that have one basic formula in common: archetypal stories with an educational purpose. In particular, the series played a role in shaping the pop culture image of a young girl (shôjo). Examining the series through the lens of animation studies as well as adaptation studies, Oltolini sheds new light on this long-neglected staple of Japanese animation history.




Western Theory in East Asian Contexts


Book Description

Literatures, Cultures, Translation presents a new line of books that engage central issues in translation studies such as history, politics, and gender in and of literary translation. This is a culturally situated study of the interface between three forms of transtextual rewriting: translation, adaptation and imitation. Two questions are raised: first, how a broader rubric can be formulated for the inclusion of the latter two forms within Translation Studies research, and second, how this enlarged definition of translation enables us to understand the incompatibilities between contemporary Western theories of translation and East Asian realities, past and present. Recent decades have seen a surge of scholarly interest in adaptations and imitations, due to the flourishing of cinema and fandom studies, and to the impact of a poststructuralist turn that sheds new light on derivative literature. Against this backdrop, a plethora of examples from the East Asian cultural sphere are analyzed to show how rewriters have freely appropriated, transcreated and recontextualized their source texts. In particular, Sino-Japanese case studies are contrasted with Sino-English ones, with both groups read against evolving traditions of thinking about free forms of translation, East and West.




The Cambridge History of Japanese Literature


Book Description

The Cambridge History of Japanese Literature provides, for the first time, a history of Japanese literature with comprehensive coverage of the premodern and modern eras in a single volume. The book is arranged topically in a series of short, accessible chapters for easy access and reference, giving insight into both canonical texts and many lesser known, popular genres, from centuries-old folk literature to the detective fiction of modern times. The various period introductions provide an overview of recurrent issues that span many decades, if not centuries. The book also places Japanese literature in a wider East Asian tradition of Sinitic writing and provides comprehensive coverage of women's literature as well as new popular literary forms, including manga (comic books). An extensive bibliography of works in English enables readers to continue to explore this rich tradition through translations and secondary reading.




The A to Z of Modern Japanese Literature and Theater


Book Description

With the Meiji Restoration in 1868, Japan opened its doors to the West and underwent remarkable changes as it sought to become a modern nation. Accompanying the political changes that Western trade ushered in were widespread social and cultural changes. Newspapers, novels, poems, and plays from the Western world were soon adapted and translated into Japanese. The combination of the rich storytelling tradition of Japan with the realism and modernism of the West produced some of the greatest literature of the modern age. The A to Z of Modern Japanese Literature and Theater presents a broad perspective on the development and history of literature-narrative, poetry, and drama-in modern Japan. This book offers a chronology, introduction, bibliography, and over 400 cross-referenced dictionary entries on authors, literary and historical developments, trends, genres, and concepts that played a central role in the evolution of modern Japanese literature.




The Arden Research Handbook of Shakespeare and Adaptation


Book Description

The Arden Research Handbook of Shakespeare and Adaptation explores the dynamics of adapted Shakespeare across a range of literary genres and new media forms. This comprehensive reference and research resource maps the field of Shakespeare adaptation studies, identifying theories of adaptation, their application in practice and the methodologies that underpin them. It investigates current research and points towards future lines of enquiry for students, researchers and creative practitioners of Shakespeare adaptation. The opening section on research methods and problems considers definitions and theories of Shakespeare adaptation and emphasises how Shakespeare is both adaptor and adapted.A central section develops these theoretical concerns through a series of case studies that move across a range of genres, media forms and cultures to ask not only how Shakespeare is variously transfigured, hybridised and valorised through adaptational play, but also how adaptations produce interpretive communities, and within these potentially new literacies, modes of engagement and sensory pleasures. The volume's third section provides the reader with uniquely detailed insights into creative adaptation, with writers and practice-based researchers reflecting on their close collaborations with Shakespeare's works as an aesthetic, ethical and political encounter. The Handbook further establishes the conceptual parameters of the field through detailed, practical resources that will aid the specialist and non-specialist reader alike, including a guide to research resources and an annotated bibliography.




Translation in Modern Japan


Book Description

The role of translation in the formation of modern Japanese identities has become one of the most exciting new fields of inquiry in Japanese studies. This book marks the first attempt to establish the contours of this new field, bringing together seminal works of Japanese scholarship and criticism with cutting-edge English-language scholarship. Collectively, the contributors to this book address two critical questions: 1) how does the conception of modern Japan as a culture of translation affect our understanding of Japanese modernity and its relation to the East/West divide? and 2) how does the example of a distinctly East Asian tradition of translation affect our understanding of translation itself? The chapter engage a wide array of disciplines, perspectives, and topics from politics to culture, the written language to visual culture, scientific discourse to children's literature and the Japanese conception of a national literature.Translation in Modern Japan will be of huge interest to a diverse readership in both Japanese studies and translation studies as well as students and scholars of the theory and practice of Japanese literary translation, traditional and modern Japanese history and culture, and Japanese women‘s studies.