Agency and Patronage in Eastern Translatology


Book Description

It is axiomatic that translation studies has been largely dominated by Western discourses on language, cultural and communication studies. Non-Western traditions and discourses of translation have generally not influenced debate beyond their geopolitical confines. But, as André Lefevere repeatedly argued, the phenomenon of translation would be more fruitfully examined and interrogated when different traditions are brought to bear on each other. This is precisely the focus of this volume, calling for new turns in translation studies. With a focus on the two culturally vital and sensitive themes of patronage and agency, the volume provides insights into how and why translation is viewed and practised within Eastern intellectual traditions, and the ways in which cross-cultural exchange is executed and/or constrained by the two themes that concern, after all, a shared human endeavor, communication through translation. The volume will be of great interest to students and researchers in all areas of translation and allied disciplines, particularly history, sociology, geopolitics, intercultural studies, communication, and globalization studies.




Routledge Handbook of East Asian Translation


Book Description

Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context. This handbook draws attention to the diversity of scholarship on translation in East Asia, and its relevance to a variety of established and emerging fields. It focuses on hitherto less-explored interactions, such as intra-Asian translation encounters, translation of minority languages, and translation between East Asian and non-European languages, while also contributing to a thriving body of historical scholarship on East Asian translation traditions. Contributions reflect a growing awareness of the cultural and linguistic heterogeneity within nations, and the reality of multilingualism and plurilingualism among many communities in East Asia. A wide variety of translatorial practices are discussed, including the creative use of Chinese in Japanese-language novels, the use of translation to evade censorship online, community theatre translation, and translation of picture books. The volume also includes contributions by practitioners, who reflect on their experiences of translation and of developing training programmes for community interpreters. This handbook will appeal to researchers and students of translation and interpreting studies. Chapters are likely to be of value to those working, not only in East Asian studies, but also disciplines such as literary studies, global cultural studies, and LGBT+ studies.




Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries


Book Description

This book discusses how Western ideas, knowledge, concepts and practices were imported, adapted and even transformed into varied contexts in East Asia. In particular, authors in this rich volume focus on the role translation played in the processes of modernization in China, Japan, and Korea in the 19th and early 20th centuries.




Literary Translation in Modern Iran


Book Description

Literary Translation in Modern Iran: A sociological study is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day. By drawing on Pierre BourdieuN's sociology of culture, this work investigates the people behind the selection, translation, and production of novels from English into Persian. The choice of novels such as Morier's The Adventures of Hajji Baba of Ispahan, Austen's Pride and Prejudice, and Vargas Llosa's The War of the End of the World provides insights into who decides upon titles for translation, motivations of translators and publishers, and the context in which such decisions are made.The author suggests that literary translation in Iran is not a straightforward activity. As part of the field of cultural production, literary translation has remained a lively game not only to examine and observe, but also often a challenging one to play. By adopting hide-and-seek strategies and with attention to the dynamic of the field of publishing, Iranian translators and publishers have continued to play the game against all odds. The book is not only a contribution to the growing scholarship informed by sociological approaches to translation, but an essential reading for scholars and students of Translation Studies, Iranian Studies, and Middle Eastern Studies.




New Insights into Arabic Translation and Interpreting


Book Description

This book addresses translation and interpreting with Arabic either as a source or target language. It focuses on new fields of study and professional practice, such as community translation and interpreting, and offers fresh insights into the relationship between culture, translation and interpreting. Chapters discuss issues relating specifically to Arabic and the Arab cultural context and contribute views, research findings and applications that come from a language combination and a cultural background quite different from traditional Eurocentric theoretical and professional positions. This volume is a significant addition to resources on Arabic translation and interpreting and contributes fresh perspectives to translation studies in general. It is of interest to students, researchers and professionals working in public service, community, legal, administrative and healthcare translation and interpreting, as well as intercultural communication and translator education.




The Routledge Handbook of Literary Translation


Book Description

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.




Scaled for Success


Book Description

“This wonderful book asks us to consider the mermaid . . . across regions, nations, diasporas, and contemporary socio-cultural configurations.” —Paige West, Claire Tow Professor of Anthropology, Barnard College, Columbia University Emerging from the confluence of Greco-Roman mythology and regional folklore, the mermaid has been an enduring motif in Western culture since the medieval period. It has also been disseminated more widely, initially through Western trade and colonization and, more recently, through the increasing globalization of media products and outlets. Scaled for Success offers the first detailed overview of the mermaid’s dispersal outside Europe. Complementing previous studies of the interrelationship between the mermaid and Mami Wata spirit in West Africa, this volume addresses the mermaid’s presence in a range of Middle Eastern, Asian, Australian, Latin American and North American contexts. Individual chapters identify the manner in which the mermaid has been variously syncretized and/or resignified in contexts as diverse as Indian public statuary, Thai cinema and Coney Islands annual Mermaid Parade. Rather than lingering as a relic of a bygone age, the mermaid emerges as a versatile, dynamic and, above all, polyvalent figure. Her prominence exemplifies the manner in which contemporary media-lore has extended the currency of established folkloric figures in new and often surprising ways. Analyzing aspects of religious symbolism, visual art, literature and contemporary popular culture, this copiously illustrated volume profiles an intriguing and highly diverse phenomenon. “No matter the reader’s background (literature, folklore, media or cultural studies, and beyond), there is no denying that this work will be a valuable addition to the library of anyone fascinated with mermaids.” —Western Folklore




A Multilingual Nation


Book Description

How does India live through the oddity of being both a nation and multilingual? Is multilingualism in India to be understood as a neatly laid set of discrete languages or a criss-crossing of languages that runs through every source language and text? The questions take us to reviewing what is meant by language, multilingualism, and translation. Challenging these institutions, A Multilingual Nation illustrates how the received notions of translation discipline do not apply to India. It provocatively argues that translation is not a ‘solution’ to the allegedly chaotic situation of many languages, rather it is its inherent and inalienable part. An unusual and unorthodox collection of essays by leading thinkers and writers, new and young researchers, it establishes the all-pervasive nature of translation in every sphere in India and reverses the assumptions of the steady nature of language, its definition, and the peculiar fragility that is revealed in the process of translation.




The Giver of the Worn Garland KRISHNADEVARAYA'S AMUKTAMALYADA


Book Description

And below her hair; she would put on a garland and spend a few minutes just gazing into a pond; seeing her reflection and satisfying her desire before turning away and returning the worn garland to her flower basket The emperor Krishnadevaraya’s epic poem Amuktamalyada (Giver of the Worn Garland) depicts the life of the medieval Vaisnava poet-saint Andal; or Goda Devi as she is also known; and her passionate devotion to Lord Visnu. Krishnadevaraya’s unique poetic imagination brings to life a celestial world filled with wonder; creativity; humour and vibrant natural beauty. The mundane is made divine and the ordinary becomes extraordinary; the routine activities of daily life become expressive metaphors for heavenly actions; while the exalted gods of heaven are re-imagined as living persons. The poet’s ability to see divinity in the most commonplace activities is an extension of his powerful belief that god is everywhere; in everything; at all times.




Translation and Globalization


Book Description

Translation and Globalization is essential reading for anyone with an interest in translation, or a concern for the future of our world's languages and cultures. This is a critical exploration of the ways in which radical changes to the world economy have affected contemporary translation. The Internet, new technology, machine translation and the emergence of a worldwide, multi-million dollar translation industry have dramatically altered the complex relationship between translators, language and power. In this book, Michael Cronin looks at the changing geography of translation practice and offers new ways of understanding the role of the translator in globalized societies and economies. Drawing on examples and case-studies from Europe, Africa, Asia, and the Americas, the author argues that translation is central to debates about language and cultural identity, and shows why consideration of the role of translation and translators is a necessary part of safeguarding and promoting linguistic and cultural diversity.