Dear Shameless Death


Book Description

A bizarre, magical narrative from one of Turkey's leading feminist writers.




Transmission of Cultural Specific Items Into English Translation of "Dear Shameless Death" by Latife Tekin


Book Description

This article aims at demonstrating which translation strategies are preferred in order to deal with the translation of culture-specific items in Latife Tekin's Sevgili Arsiz Ölüm (1983) and its English translation entitled "Dear Shameless Death" (2001). To achieve this primary aim, a comparative analysis is carried out between Sevgili Arsiz Ölüm and "Dear Shameless Death," translated into English by Saliha Paker and Mel Kenne, and a sample set consisting of 100 conspicuous examples for culture-specific items is created. Subsequently, the culture-specific items in the sample set is classified according to Newmark's (1988) categorization of culture-specific items. These culture-specific items are assessed according to Venuti's (1995) domestication and foreignization methods in broad sense. Finally, a common strategy group is created based on Eirlys E. Davies (2003) and Javier Franco Aixel'̀s (1996) taxonomies proposed for translation of culture-specific items and the samples are analyzed according to these taxonomies. When the sample group of 100 culture-specific items are analyzed, it has been seen that the translators used both foreignization strategies such as addition, preservation, orthographic adaptation and domestication strategies such as omission, globalization and localization in order to deal with translation of various culture-specific items. The most frequently used strategy among others has been determined to be globalization strategy. In this article, 28 of 100 culture-specific items will be exemplified in order to provide an insight into the study.




Berji Kristin


Book Description

The cast-offs of modern urban society are driven out onto the edges of the city and left to make a




Senselessness


Book Description

A Rainmaker Translation Grant Winner from the Black Mountain Institute: Senselessness, acclaimed Salvadoran author Horacio Castallanos Moya's astounding debut in English, explores horror with hilarity and electrifying panache. A boozing, sex-obsessed writer finds himself employed by the Catholic Church (an institution he loathes) to proofread a 1,100 page report on the army's massacre and torture of thousands of indigenous villagers a decade earlier, including the testimonies of the survivors. The writer's job is to tidy it up: he rants, "that was what my work was all about, cleaning up and giving a manicure to the Catholic hands that were piously getting ready to squeeze the balls of the military tiger." Mesmerized by the strange Vallejo-like poetry of the Indians' phrases ("the houses they were sad because no people were inside them"), the increasingly agitated and frightened writer is endangered twice over: by the spell the strangely beautiful heart-rending voices exert over his tenuous sanity, and by real danger—after all, the murderers are the very generals who still run this unnamed Latin American country.




Swords of Ice


Book Description

'A nihilistic wit reminiscent of Samuel Beckett.'-The Independent




Translating Cultures


Book Description

As the 21st century gets into stride so does the call for a discipline combining culture and translation. This second edition of Translating Cultures retains its original aim of putting some rigour and coherence into these fashionable words and lays the foundation for such a discipline. This edition has not only been thoroughly revised, but it has also been expanded. In particular, a new chapter has been added which focuses specifically on training translators for translational and intercultural competencies. The core of the book provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. It introduces the reader to current understanding about culture and aims to raise awareness of the fundamental role of culture in constructing, perceiving and translating reality. Culture is perceived throughout as a system for orienting experience, and a basic presupposition is that the organization of experience is not 'reality', but rather a simplified model and a 'distortion' which varies from culture to culture. Each culture acts as a frame within which external signs or 'reality' are interpreted. The approach is interdisciplinary, taking ideas from contemporary translation theory, anthropology, Bateson's logical typing and metamessage theories, Bandler and Grinder's NLP meta-model theory, and Hallidayan functional grammar. Authentic texts and translations are offered to illustrate the various strategies that a cultural mediator can adopt in order to make the different cultural frames he or she is mediating between more explicit.




An Honest Thief


Book Description

How can there be any such thing as "An Honest Thief"? I know Astafy has stolen my coat so why can't he just admit it? 'An Honest Thief' tells the story of Astafy Ivanovich, who takes up lodging in the narrator’s house. When the narrator’s coat is stolen, Astafy recalls the story of a thief he once gave shelter to, and a similar theft. With a careful depiction of the thief’s psychological and drunken state, and the situations that he finds himself in, Dostoevsky paints a realistic picture of the human condition. His characters are always torn between what their head thinks is right and what the heart dictates. A tragic story about friendship, regret, and forgiveness. Fyodor Dostoevsky (1821-1881) was a famous Russian writer of novels, short stories, and essays. A connoisseur of the troubled human psyche and the relationships between the individuals, Dostoevsky’s oeuvre covers a large area of subjects: politics, religion, social issues, philosophy, and the uncharted realms of the psychological. There have been at least 30 film and TV adaptations of Fyodor Dostoyevsky’s 1866 novel 'Crime and Punishment' with probably the most popular being the British BBC TV series starring John Simm as Raskolnikov and Ian McDiarmid as Porfiry Petrovich. 'The Idiot' has also been adapted for films and TV, as has 'Demons' and 'The Brothers Karamazov'.




Ash Dîvan


Book Description

An important volume, admirable translated. ... There are no discernable rough spots, no inconsistencies, and the word choices are fresh without being contrived. Hopefully, this book is the harbinger of a trend, and readers can look forward to more English translations of Batur's poetry. --Time Out Istanbul.




Semi-Peripheral Realism


Book Description