Aporias of Translation


Book Description

This book proposes an original way for scholars in a range of subjects such as Education, Literary Studies, and Philosophy to approach texts and other phenomena through the concept and practice of translation. The book's take on translation as related to the notion of aporia is applied to a number of seminal and classical texts within literature, poetry, and philosophy, which gives the reader better understandings of the workings of language and what happens within and between languages, as well as within and between disciplines, when some form of interpretation or analysis is at work. Importantly, the book develops the notion of aporias of translation as a way to learn and develop our understanding of texts and phenomena, and thus functions as a pedagogical process, which helps us come to terms with the boundaries of language and academic disciplines. Its interdisciplinary perspective makes the book of value for graduate students and scholars in the Humanities and Social Sciences.".




Aporias of Translation


Book Description

This book proposes a new way for scholars in, for example, Education, Literary Studies, and Philosophy to approach texts and other phenomena through the concept and practice of translation. Its interdisciplinary perspective makes the book of value for graduate students and scholars in the Humanities and Social Sciences. The unique take on translation as related to the notion of aporia is applied to a number of seminal and classical texts within literature, poetry, and philosophy, which gives the reader new understandings of the workings of language and what happens within and between languages, as well as within and between disciplines, when some form of interpretation or analysis is at work. Importantly, the book develops the notion of aporias of translation as a way to learn and develop our understanding of texts and phenomena, and thus functions as a pedagogical process, which helps us come to terms with the boundaries of language and academic disciplines.




Aporias


Book Description

Derrida's new book bears a special significance because it focuses on an issue that has informed the whole of his work up to the present. One of the aporetic experiences touched upon is that "my death" can never be subject to an experience that would be properly mine, that I can have and account for, yet that there is, at the same time, nothing closer to me and more properly mine than "my death."




Deconstruction and Translation


Book Description

Deconstruction and Translation explains ways in which many practical and theoretical problems of translation can be rethought in the light of insights from the French philosopher Jacques Derrida. If there is no one origin, no transcendent meaning, and thus no stable source text, we can no longer talk of translation as meaning transfer or as passive reproduction. Kathleen Davis instead refers to the translator's freedom and individual responsibility. Her survey of this complex field begins from an analysis of the proper name as a model for the problem of signification and explains revised concepts of limits, singularity, generality, definitions of text, writing, iterability, meaning and intention. The implications for translation theory are then elaborated, complicating the desire for translatability and incorporating sharp critique of linguistic and communicative approaches to translation. The practical import of this approach is shown in analyses of the ways Derrida has been translated into English. In all, the text offers orientation and guidance through some of the most conceptually demanding and rewarding fields of contemporary translation theory.




If Babel Had a Form


Book Description

“The likeness of form between Chinese and English sentences,” writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, “renders translation from one to the other exceptionally easy.” If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may yet do. In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. Transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of human value and cultural meaning. The result, Tze-Yin Teo argues, saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual “likeness of form” but not of meaning or kind. At stake in this form without meaning is a startling new task of equivalence. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. Yet the writers studied in this book veered from those ways of knowing to theorize a poetic equivalence: negating the colonial foundations of the concept, they ignited aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation. The book’s transpacific readings glean those forms of equivalence from the writing of Fenollosa, the vernacular experiments of Boxer Scholar Hu Shi, the trilingual musings of Shanghai-born Los Angeles novelist Eileen Chang, the minor work of the Bay Area Korean American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the exiled dissident Yang Lian. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the axiom of radical alterity for a no less radical equivalence that remains—pace Fenollosa—far from easy or exceptional. Ultimately, If Babel Had a Form illuminates the demanding force of even the slightest sameness entangled in the translator’s work of remaking our differences.




The Aporetic Tradition in Ancient Philosophy


Book Description

The first comprehensive study of the function and value of aporia, or puzzlement, as a key tool in ancient philosophical enquiry.




Autopsia


Book Description

There are certain things that can be explained and certain things that cannot be explained. This book is about the latter. It is a book about death: how death interrupts and influences the reflection on the self. It is a book about God: a detailed and critical discussion on how Kierkegaard and Derrida apply the concept of God in their philosophical reflections. The most ground-breaking analysis concerns the famous passage on the self (A.A) in The Sickness unto Death, where the author combines logical, rhetorical and dialectical means to establish a new perspective on Kierkegaard's thinking in general. The Cartesian doubt then constitutes a common trait for his detailed and rigorous analysis of Derrida and Kierkegaard on death, madness, faith, and rationality - showing how they both seek to break up the Hegelian Aufhebung from within, but still remain dependent on Hegel. After Kierkegaard and Derrida, the certainty and total uncertainty of death - and of God as infinite other - gives the self a basic, though non-foundational, responsibility. The significance of this responsibility, of this other, of this death, requires sustained and thorough consideration. Where others mark a conclusion, this book therefore marks a point of departure: reflecting on oneself at the graveside of a dead man - thus introducing an Autopsia.




Cinema at the Crossroads


Book Description

In Cinema at the Crossroads: Nation and the Subject in East Asian Cinema, Hyon Joo Yoo argues that East Asian experiences of colonialism and postcolonialism call for a different conceptualization of postcoloniality, subjectivity, and the nation. Through its analyses of Japanese, Korean, and Taiwanese cinemas, this engaging study of cinema and culture charts the ways in which national cinemas visualize colonial and postcolonial conditions that derive from the history of Japanese colonialism and the post-war alliance between Japan and the United States. What does it mean to rethink postcolonial studies through East Asian cinema and experience? Yoo pursues this question by bringing an East Asian postcolonial framework, the notion of film as a manifestation of national culture, and the methodology of psychoanalysis to bear on a failed hegemonic subject. Cinema at the Crossroads is a profound look into how cinema and national culture intertwine with hegemony and power.




Genesis and Trace


Book Description

Paola Marrati considers the philosophical sources of Derrida's thought through his reading of both Husserl and Heidegger. Notions such as the contamination of the empirical and the transcendental, dissemination and writing, are explained as a guiding thread that runs through Derrida's early and later works.




Subject as Aporia in Early Modern Art


Book Description

The studies in this volume focus on works of art that generate bafflement, and that make that difficulty of reading part of their rhetorical structure. These are works whose subjects are not easily identifiable or can be readily associated with more than one subject at the same time; works that take a subject into a new genre or format (pagan into Christian, for example, or vice versa), and thus destabilize the subject itself; works that concentrate on the marginal rather than the central episode; and works that introduce elements of the preparatory phase-the indeterminacy that are native to the sketch or drawing, for example-into the realm of finished works. Unable to settle on a single reading, the effort of interpretation doubles back on its own procedures. This aporia, according to Aristotle, serves as the initial impulse to philosophical inquiry. Although the works studied here are in many ways exceptional, the aporias they raise register larger structural problems belonging to the artistic culture as a whole. Between 1400 and 1700, we see the emergence of new formats, new genres, new subjects, and new techniques, as well as new venues for the display of art. It is an implicit thesis of this book that the systemic shifts occurring in the early modern period made the emergence of aporetic works of art, and of aporia as a problem for art, a structural inevitability.