Arabic Stylistics


Book Description

Arabic has been taught as a foreign language throughout the world. Yet, no book has been available for teachers and students that illustrates to them the stylistic mechanism of Arabic. This shows the urgent need for a reference book on Arabic stylistics that can develop the student's stylistic competence as well as enhance his/her writing and communication skills needed for this vital modern language. Arabic Stylistics: A Coursebook aims to help the learner to acquire sound awareness of the recurrent structural patterns of modern standard Arabic and develop his/her analytical stylistic skills. This coursebook is also of great value to the teachers of Arabic as a foreign language who need this particular book to assist them in developing their students' practical ability and understanding of Arabic. This coursebook is written in a smooth language and is supported by generous examples with their translation in English. Arabic Stylistics: A Coursebook is highly beneficial for both teachers and learners of Arabic as a foreign language.




The Modern Arabic Literary Language


Book Description

The Modern Arabic Literary Language is a thoughtful examination of the changes that the Arabic language has undergone in its transition from its roots in classical Arabic to a language able to meet the demands of twentieth-century life. In this volume a respected and masterful scholar of the Arabic language Jaroslav Stetkevych notes the ways that new words have been incorporated into the language, ranging from deriving new terms from existing roots (for example, the word for "newspaper" derives from the word meaning "sheet to write on") to downright assimilation of foreign words. Also noting the changes in grammar and semantics, Stetkevych illustrates how literary Arabic has become a more flexible language. Originally published in 1970, this volume is a clear assessment of lexical and stylistic developments in Modern Literary Arabic. This classic book is an important resource for scholars and advanced students of Arabic language and linguistics who wish to study the complexities of language change and lexical expansion.







Arabic Rhetoric


Book Description

Arabic Rhetoric explores the history, disciplines, order and pragmatic functions of Arabic speech acts. It offers a new understanding of Arabic rhetoric and employs examples from modern standard Arabic as well as providing a glossary of over 448 rhetorical expressions listed in English with their translations, which make the book more accessible to the modern day reader. Hussein’s study of Arabic rhetoric bridges the gap between learning and research, whilst also meeting the academic needs of our present time. This up-to-date text provides a valuable source for undergraduate students learning Arabic as a foreign language, and is also an essential text for researchers in Arabic, Islamic studies, and students of linguistics and academics.




The Routledge Handbook of Stylistics


Book Description

Encompasses a wide range of approaches from classical rhetoric to cognitive neuroscience Comprises 33 chapters, each providing an introduction to the subject, an overview of its history, an instructive example of how to conduct a stylistic analysis, a section with recommendations for practice and a discussion of possible future developments in the area for readers to follow up on Includes four newly commissioned chapters in the emerging fields of cognitive grammar, forensic linguistics, the stylistics of children’s literature and a corpus stylistic study of mental health issues




The Poetics of Ancient and Classical Arabic Literature


Book Description

Through analysing ancient and classical Arabic literature, including the Qur'an, from within the Arabic literary tradition, this book provides an original interpretation of poetics, and of other important aspects of Arab culture. Ancient Arabic literature is a realm of poetry; prose literary forms emerged rather late, and even then remained in the shadow of poetic creative efforts. Traditionally, this literature has been viewed through a philologist’s lens and has often been represented as ‘materialistic’ in the sense that its poetry lacked imagination. As a result, Arabic poetry was often evaluated negatively in relation to other poetic traditions. The Poetics of Ancient and Classical Arabic Literature argues that old Arabic literature is remarkably coherent in poetical terms and has its own individuality, and that claims of its materialism arise from a failure to grasp the poetic principles of the Arabic tradition. Analysing the Qur’an, which is known for confronting the poetry of the time, this book reveals that "post Qur’anic" literature came to be defined against it. Thus, the constitution and interpretation of Arabic literature imposed itself as a particular exegesis of the sacred Text. Disputing traditional interpretations by arguing that Arabic literature can only be assessed from within, and not through comparison with other literary traditions, this book is of interest to students and scholars of Islamic Studies, Arabic Studies and Literary Studies.




New Insights into Arabic Translation and Interpreting


Book Description

This book addresses translation and interpreting with Arabic either as a source or target language. It focuses on new fields of study and professional practice, such as community translation and interpreting, and offers fresh insights into the relationship between culture, translation and interpreting. Chapters discuss issues relating specifically to Arabic and the Arab cultural context and contribute views, research findings and applications that come from a language combination and a cultural background quite different from traditional Eurocentric theoretical and professional positions. This volume is a significant addition to resources on Arabic translation and interpreting and contributes fresh perspectives to translation studies in general. It is of interest to students, researchers and professionals working in public service, community, legal, administrative and healthcare translation and interpreting, as well as intercultural communication and translator education.




Translating Irony between English and Arabic


Book Description

This book challenges entrenched literary views that promote the impracticality of linguistic, stylistic and functional approaches to the analysis and translation of irony. It considers these scientific fields of enquiry as the building blocks on which ironic devices in English and Arabic are grounded, and according to which the appropriateness of the methods of translation in the literature is assessed in a quest to pin down an interactive model for the interpretation and translation of irony. The book ventures into contrastive linguistic and stylistic analyses of irony in Arabic and English from literary, linguistic and discourse perspectives. It sheds light on the interpretation and the linguistic realisation of irony in Arabic and English through an interdisciplinary approach, and, consequently, identifies similarities and discrepancies in the form and function of ironic devices between these languages. As such, it will appeal to professional translators, instructors and students of translation, as well as language learners, language teachers and researchers in cross-cultural and inter-pragmatic disciplines.




The (Un)Translatability of Qur’anic Idiomatic Phrasal Verbs


Book Description

Qur’anic idiomaticity, in its all aspects, poses a great deal of challenge to Qur’an readers, learners, commentators, and translators. One of the most challenging aspects of Qur’anic idiomaticity is Qur’anic idiomatic phrasal verbs, where significances of proper Arabic verbs are entirely fused with significances of prepositions following them to produce new significances that have nothing to do with the basic significances of those verbs and prepositions. By examining a corpus of ten of the most influential English translations of the Qur’an, this study scrutinizes how some translators of the Qur’an have dealt with the phenomenon of Qur’anic idiomatic phrasal verbs, the difficulties that they have encountered when translating them into English, and the strategies that they have employed in their attempts to overcome the inherent ambiguity of such expressions and provide their functional-pragmatic equivalents for English readership. The study proposes a working model for analysing and assessing the translation of the Qur’anic idiomatic phrasal verbs and provides a number of theory-based recommendations for translators in general and Qur’an translators in particular.