Folk Tales Of Assam


Book Description




Best Loved Folk Tales of India


Book Description

India is a treasure-trove of folktales born out of the customs and traditions of the country. Sometimes these tales are retold in its different regions, while imparting the local flavour to them. The mobility of the folktales can be attributed to the pilgrims and travellers journeying from one part of the country to another. They rested at night in dharamsalas or inns, often attached to temples, where they mingled among themselves and with the local people. More often than not, folktales are passed on from grandmother to grandchildren so vividly that they are impressed in the listener's memory forever. They are delightful and fascinating to the young as well as the old. The same story even when heard repeatedly does not lose its interest as it appeals to the fantasies, the make-beliefs and the primitiveness in us. These beautiful folktales of India were on the verge of extinction when a project of compilation of 21 volumes consisting of folktales of different regions was launched by Sterling. These folktales have been gleaned from the larger collection.




Folk Tales of Assam


Book Description




Assamese Folktales


Book Description




Champavati


Book Description

A giant snake falls in love with the beautiful and kind hearted Champavati. This is one of the famous stories from Assamese folklore.Assam is a state in the North Eastern part of India with its own rich folklore. Many tales are told by the fireside on lazy winter evenings by wizened old grandmothers to eager wide-eyed young audiences. This book is a humble attempt to convey the mystique of these ancient stories which have been a major source of inspiration for the artist.




Folktales of the Jews, V. 3 (Tales from Arab Lands)


Book Description

Thanks to these generous donors for making the publication of the books in this series possible: Lloyd E. Cotsen; The Maurice Amado Foundation; National Endowment for the Humanities; and the National Foundation for Jewish Culture Tales from Arab Lands presents tales from North Africa, Yemen, Lebanon, Syria, and Iraq in the latest volume of the most important collection of Jewish folktales ever published. This is the third book in the multi-volume series in the tradition of Louis Ginzberg?s timeless classic, Legends of the Jews. The tales here and the others in this series have been selected from the Israel Folktale Archives (IFA), named in Honor of Dov Noy, at The University of Haifa, a treasure house of Jewish lore that has remained largely unavailable to the entire world until now. Since the creation of the State of Israel, the IFA has collected more than 20,000 tales from newly arrived immigrants, long-lost stories shared by their families from around the world. The tales come from the major ethno-linguistic communities of the Jewish world and are representative of a wide variety of subjects and motifs, especially rich in Jewish content and context. Each of the tales is accompanied by in-depth commentary that explains the tale's cultural, historical, and literary background and its similarity to other tales in the IFA collection, and extensive scholarly notes. There is also an introduction that describes the culture and its folk narrative tradition, a world map of the areas covered, illustrations, biographies of the collectors and narrators, tale type and motif indexes, a subject index, and a comprehensive bibliography. Until the establishment of the IFA, we had had only limited access to the wide range of Jewish folk narratives. Even in Israel, the gathering place of the most wide-ranging cross-section of world Jewry, these folktales have remained largely unknown. Many of the communities no longer exist as cohesive societies in their representative lands; the Holocaust, migration, and changes in living styles have made the continuation of these tales impossible. This series is a monument to a rich but vanishing oral tradition. This series is a monument to a rich but vanishing oral tradition.







Indian Feminist Ecocriticism


Book Description

Following Françoise d’Eaubonne’s creation of the term “ecofeminism” in 1974, scholars around the world have explored ways that the degradation of the environment and the subjugation of women are linked. In the nearly three decades since the publication of the classical work Ecofeminism by Maria Mies and Vandana Shiva in 1993, several collections have appeared that apply ecofeminism to literary criticism, also known as feminist ecocriticism. The most recent of these include anthologies that emphasize international perspectives, furthering the comparative task launched by Mies and Shiva. To date, however, there have been no books devoted to gaining a broad-based understanding of feminist ecocriticism in India, understood in its own terms. Our new volume Indian Feminist Ecocriticism offers a survey of literature as seen through an ecofeminist lens by Indian scholars, which places contemporary literary analysis through a sampling of its diverse languages and in the context of millennia-old mythic traditions of India.




A Collection of Kach‡ri Folk-Tales and Rhymes


Book Description

This little collection of Kachári folk-stories and rhymes is intended as a supplement to the Reverend Mr. Endle’s Grammar of the language, and as a reading-book for those who have acquired an elementary knowledge of Kachári. I have added a rough translation, thinking that these specimens of the folk-lore of a very simple and primitive people may be of interest to some who do not care to learn Kachári, and that it may stimulate others to make fuller and more successful excursions into an unexplored field. These stories were collected during a tour of only six weeks’ duration in the Kachári mauzas of Mangaldai, and cost only the effort of taking down the tales as they were dictated. Not only the Kacháris, but the other hill tribes of Assam have doubtless their stores of folk legends which have never been exploited; and it pleases me to hope that others may find it as pleasant as I have found it, to collect these fictions of the savage mind over the camp fire. The text of the stories suggests a problem which it may amuse some one with better opportunities or more perseverance than myself to solve. It will be noticed that while the words are for the most part Kachári words, the syntax is curiously like the Assamese syntax. As an instance of this I have taken down (see page 1) an accused person’s statement in both Assamese and Kachári. The Kachári version is, literally, a word-for-word translation of the Assamese. I can think of no other two languages in which it would be possible to translate a long statement word for word out of one into the other and yet be idiomatic. The most characteristic idioms are exactly reproduced. The Assamese says mor bapáy, but tor báper. The Kachári similarly says Ângnî âfâ, but nangnî namfâ. The Assamese says e dâl láthi; the Kachári translates gongse lauthi. The Assamese saysgai-pelay kalon; the Kachári khithâ-hùi-man. And many more instances will occur to any one with a knowledge of Assamese who reads these stories. Briefly, it may be said that Kachári, as it is spoken in Darrang, has a vocabulary mostly of the Bodo type, though it contains many words borrowed from the Assamese. Its syntax, on the other hand, is nearly identical with the Assamese, almost the only exception being the use of the agglutinate verb (see page 26 of Mr. Endle’s Grammar). Even the agglutinate verb is more or less reproduced in Assamese in the use of such expressions as gai pelay. Now it is quite possible that the Kacháris, from long association with their Hindu neighbours, have learnt their syntax, while retaining their own vocabulary. A more tempting theory is that Assamese and Kachári are both survivals of the vanished speech of the great Koch race, who, we know, ruled where Assamese and Kachári are now spoken side by side; that Assamese has retained the Koch syntax, while it has adopted the Hindu vocabulary of Bengal; that Kachári has preserved both vocabulary and syntax. This theory, if it can be defended, would at last give Assamese a valid claim to be considered a separate tongue, and not a mere dialect of Bengali. It would also give an explanation of the vexed question of the origin of the word Kachári. Ârúi is a common patronymic in the Kachári speech.