Borges and Joyce


Book Description

"Borges and Joyce stand as two of the most revolutionary writers of the twentieth-century. Both are renowned for their polyglot abilities, prodigious memories, cyclical conception of time, labyrinthine creations, and for their shared condition as European emigres and blind bards of Dublin and Buenos Aires. Yet at the same time, Borges and Joyce differ in relation to the central aesthetic of their creative projects: the epic scale of the Irishman contrasts with the compressed fictions of the Argentine. In this comprehensive and engaging study, Patricia Novillo-Corvalan demonstrates that Borges created a version of Joyce refracted through the prism of his art, thus encapsulating the colossal magnitude of Ulysses and Finnegans Wake within the confines of a nutshell. Separate chapters triangulate Borges and Joyce with the canonical legacy of Homer, Dante, and Shakespeare using as a point of departure Walter Benjamin's notion of the afterlife of a text. This ambitious, interdisciplinary study offers a model for Comparative Literature in the twenty-first century."







The Cyclical Night


Book Description




The Cyclical Night


Book Description




Borges and Translation


Book Description

This book studies how Borges constructs a theory of translation that plays a fundamental role in the development of Argentine literature, and which, in turn, expands the potential for writers in Latin America to create new and innovative literatures through processes of re-reading, rewriting, and mis-translation. The book analyzes Borges's texts in both an Argentine and a transnational context, thus incorporating Borges's ideas into contemporary debates about translation and its relationship to language and aesthetics, Latin American culture and identity, tradition and originality, and center-periphery dichotomies. Furthermore, a central objective of this book is to show that the study of the importance of translation in Borges and of the importance of Borges for translation studies need not be separated. Furthermore, translation studies has much to gain by the inclusion of Latin American thinkers such as Borges, while literary studies has much to gain by in-depth considerations of the role of translation in Latin American literatures. Sergio Waisman is an Assistant Professor of Spanish at The George Washington University.




Jorge Luis Borges in Context


Book Description

Jorge Luis Borges (1899-1986) is Argentina's most celebrated author. This volume brings together for the first time the numerous contexts in which he lived and worked; from the history of the Borges family and that of modern Argentina, through two world wars, to events including the Cuban Revolution, military dictatorship, and the Falklands War. Borges' distinctive responses to the Western tradition, Cervantes and Shakespeare, Kafka, and the European avant garde are explored, along with his appraisals of Sarmiento, gauchesque literature and other strands of the Argentine cultural tradition. Borges' polemical stance on Catholic integralism in early twentieth-century Argentina is accounted for, whilst chapters on Buddhism, Judaism and landmarks of Persian literature illustrate Borges's engagement with the East. Finally, his legacy is visible in the literatures of the Americas, in European countries such as Italy and Portugal, and in the novels of J. M. Coetzee, representing the Global South.




Joyce's Audiences


Book Description

This book presents for the first time a collective examination of the issue of audience in relation to Joyce’s work and the cultural moments of its reception. While many of the essays gathered in this volume are concerned with particular readers and readings of Joyce’s work, they all, individually and generally, gesture at something broader than a specific act of reception. Joyce’s Audiences is an important narrative of the cultural receptions of Joyce but it is also an exploration of the author’s own fascination with audiences, reflecting a wider concern with reading and interpretation in general. Twelve essays by an international cast of Joyce critics deal with: the censorship and promotion of Ulysses; the ‘plain reader’ in modernism; Richard Ellmann’s influence on Joyce’s reputation; the implied audiences of Stephen Hero and Portrait; Borges’s relation with Joyce; the study of Joyce in Taiwan; the promotion of Joyce in the U.S.; the complaint that there is insufficient time to read Joyce’s work; the revisions to “Work in Progress” that respond to specific reviews; strategies of critical interpretation; Joyce and feminism; and the ‘belated’ readings of post-structuralism.




Borges's Creative Infidelities


Book Description

Using comparative analyses of source and target texts, Leone Anderson examines Jorge Luis Borges's residual presence in his Spanish-language translations of works by James Joyce, Virginia Woolf, and William Faulkner. Argentine writer and critic Jorge Luis Borges did not see translation as an inferior form of artistic production to be defined primarily in terms of loss or unfaithfulness, but rather as a vast and rich source for literary innovation and aesthetic inquiry. Borges's Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner explores what this view may have implied for his translations of Anglophone Modernist fiction: the last two pages of James Joyce's Ulysses; Virginia Woolf's A Room of One's Own and Orlando; and William Faulkner's If I Forget Thee, Jerusalem [The Wild Palms]. Through full-length, manual comparisons of the English and Spanish texts, this book reveals the ways Borges inscribed his tastes, values and judgments–both about the individual works and about Modernist literature in general–onto his translations and how in doing so, he altered the identities of their characters, the ethical and rhetorical positioning of their narrators, their plots and even their genres. This book is driven by storytelling: the stories of each texts' origin and reception in English; of how they ended up in Borges's hands and of his translation processes; of how, through his translations, the texts' narratives were made to tell new stories; and of the extraordinary legacies of Borges's Spanish translations of Joyce, Woolf and Faulkner.




Ludic Narratives


Book Description




Balance de 5 años


Book Description