Borges's Creative Infidelities


Book Description

Using comparative analyses of source and target texts, Leone Anderson examines Jorge Luis Borges's residual presence in his Spanish-language translations of works by James Joyce, Virginia Woolf, and William Faulkner. Argentine writer and critic Jorge Luis Borges did not see translation as an inferior form of artistic production to be defined primarily in terms of loss or unfaithfulness, but rather as a vast and rich source for literary innovation and aesthetic inquiry. Borges's Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner explores what this view may have implied for his translations of Anglophone Modernist fiction: the last two pages of James Joyce's Ulysses; Virginia Woolf's A Room of One's Own and Orlando; and William Faulkner's If I Forget Thee, Jerusalem [The Wild Palms]. Through full-length, manual comparisons of the English and Spanish texts, this book reveals the ways Borges inscribed his tastes, values and judgments–both about the individual works and about Modernist literature in general–onto his translations and how in doing so, he altered the identities of their characters, the ethical and rhetorical positioning of their narrators, their plots and even their genres. This book is driven by storytelling: the stories of each texts' origin and reception in English; of how they ended up in Borges's hands and of his translation processes; of how, through his translations, the texts' narratives were made to tell new stories; and of the extraordinary legacies of Borges's Spanish translations of Joyce, Woolf and Faulkner.







Borges's Creative Infidelities


Book Description

Using comparative analyses of source and target texts, Leone Anderson examines Jorge Luis Borges's residual presence in his Spanish-language translations of works by James Joyce, Virginia Woolf, and William Faulkner. Largely considered the most important Hispanic writer of the 20th century, Borges's revolutionary use of the Spanish language and irreverent approach to literature paved the way for a generation of Latin American authors. In this study, Leah Leone Anderson offers new perspectives on his translation theories and translations from English into Spanish, which play a major role in the author's legacy and are credited in part with spurring the "Boom" in Latin American literature. Famous for his celebration of "creative infidelity" and his claim that "the original is unfaithful to the translation," Borges is widely assumed to be as iconoclastic a translator as he was an author, with an ability to faithfully recreate other authors' styles in Spanish. This book puts the English sources and Borges's Spanish translations side by side to examine the mark he left on narrative texts including Faulkner's The Wild Palms (1939), Woolf's A Room of One's Own (1929) and Orlando (1928), and Joyce's Ulysses (1922). Anderson reveals significant transformations to these texts, such as characterization, point of view, narrative time, author-narrator dynamics, and most notably, gender and sexuality. She sheds new light on Borges both as translator and writer and on the work of some of the English language's most influential writers, showing to what extent translation practice can stem from a translator's approach to and understanding of literature, and importantly, making a strong case for the study of translated literature and its impact.




Narratives of Mistranslation


Book Description

This book offers unique insights into the role of the translator in today’s globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended. The volume looks to the fictional turn as a fruitful source of critical inquiry in translation studies, showcasing the potential for recent Latin American novels and short stories in Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under which translators perform their task. Kripper unpacks how the study of these works reveals translation not as an activity with communication as its end goal but rather as a mediating and mediated process shaped by the unique manipulations and motivations of translators and the historical and cultural contexts in which they work. In exploring the fictional representations of translators, the book also outlines pedagogical approaches and offers discussion questions for the implementation of translators’ narratives in translation, language, and literature courses. Narratives of Mistranslation will be of interest to scholars and educators in translation studies, especially those working in literary translation and translation pedagogy, Latin American literature, world literature, and Latin American studies.




Fictional Translators


Book Description

Through close readings of select stories and novels by well-known writers from different literary traditions, Fictional Translators invites readers to rethink the main clichés associated with translations. Rosemary Arrojo shines a light on the transformative character of the translator’s role and the relationships that can be established between originals and their reproductions, building her arguments on the basis of texts such as the following: Cortázar’s "Letter to a Young Lady in Paris" Walsh’s "Footnote" Wilde’s The Picture of Dorian Gray and Poe’s "The Oval Portrait" Borges’s "Pierre Menard, Author of the Quixote," "Funes, His Memory," and "Death and the Compass" Kafka’s "The Burrow" and Kosztolányi’s Kornél Esti Saramago’s The History of the Siege of Lisbon and Babel’s "Guy de Maupassant" Scliar’s "Footnotes" and Calvino’s If on a Winter’s Night a Traveler Cervantes’s Don Quixote Fictional Translators provides stimulating material for reflection not only on the processes associated with translation as an activity that inevitably transforms meaning, but, also, on the common prejudices that have underestimated its productive role in the shaping of identities. This book is key reading for students and researchers of literary translation, comparative literature and translation theory.




Borges and Translation


Book Description

This book studies how Borges constructs a theory of translation that plays a fundamental role in the development of Argentine literature, and which, in turn, expands the potential for writers in Latin America to create new and innovative literatures through processes of re-reading, rewriting, and mis-translation. The book analyzes Borges's texts in both an Argentine and a transnational context, thus incorporating Borges's ideas into contemporary debates about translation and its relationship to language and aesthetics, Latin American culture and identity, tradition and originality, and center-periphery dichotomies. Furthermore, a central objective of this book is to show that the study of the importance of translation in Borges and of the importance of Borges for translation studies need not be separated. Furthermore, translation studies has much to gain by the inclusion of Latin American thinkers such as Borges, while literary studies has much to gain by in-depth considerations of the role of translation in Latin American literatures. Sergio Waisman is an Assistant Professor of Spanish at The George Washington University.




Apeirogon: A Novel


Book Description

NEW YORK TIMES BESTSELLER • “A quite extraordinary novel. Colum McCann has found the form and voice to tell the most complex of stories, with an unexpected friendship between two men at its powerfully beating heart.”—Kamila Shamsie, author of Home Fire FINALIST FOR THE DUBLIN LITERARY AWARD • LONGLISTED FOR THE BOOKER PRIZE • WINNER OF THE NATIONAL JEWISH BOOK AWARD • NAMED ONE OF THE BEST BOOKS OF THE YEAR BY The Independent • The New York Public Library • Library Journal From the National Book Award–winning and bestselling author of Let the Great World Spin comes an epic novel rooted in the unlikely real-life friendship between two fathers. Bassam Aramin is Palestinian. Rami Elhanan is Israeli. They inhabit a world of conflict that colors every aspect of their lives, from the roads they are allowed to drive on to the schools their children attend to the checkpoints, both physical and emotional, they must negotiate. But their lives, however circumscribed, are upended one after the other: first, Rami’s thirteen-year-old daughter, Smadar, becomes the victim of suicide bombers; a decade later, Bassam’s ten-year-old daughter, Abir, is killed by a rubber bullet. Rami and Bassam had been raised to hate one another. And yet, when they learn of each other’s stories, they recognize the loss that connects them. Together they attempt to use their grief as a weapon for peace—and with their one small act, start to permeate what has for generations seemed an impermeable conflict. This extraordinary novel is the fruit of a seed planted when the novelist Colum McCann met the real Bassam and Rami on a trip with the non-profit organization Narrative 4. McCann was moved by their willingness to share their stories with the world, by their hope that if they could see themselves in one another, perhaps others could too. With their blessing, and unprecedented access to their families, lives, and personal recollections, McCann began to craft Apeirogon, which uses their real-life stories to begin another—one that crosses centuries and continents, stitching together time, art, history, nature, and politics in a tale both heartbreaking and hopeful. The result is an ambitious novel, crafted out of a universe of fictional and nonfictional material, with these fathers’ moving story at its heart.




How Borges Wrote


Book Description

A distinguished poet and essayist and one of the finest writers of short stories in world letters, Jorge Luis Borges deliberately and regularly altered his work by extensive revision. In this volume, renowned Borges scholar Daniel Balderston undertakes to piece together Borges's creative process through the marks he left on paper. Balderston has consulted over 170 manuscripts and primary documents to reconstruct the creative process by which Borges arrived at his final published texts. How Borges Wrote is organized around the stages of his writing process, from notes on his reading and brainstorming sessions to his compositional notebooks, revisions to various drafts, and even corrections in already-published works. The book includes hundreds of reproductions of Borges’s manuscripts, allowing the reader to see clearly how he revised and "thought" on paper. The manuscripts studied include many of Borges’s most celebrated stories and essays--"The Aleph," "Kafka and His Precursors," "The Cult of the Phoenix," "The Garden of Forking Paths," "Emma Zunz," and many others--as well as lesser known but important works such as his 1930 biography of the poet Evaristo Carriego. As the first and only attempt at a systematic and comprehensive study of the trajectory of Borges's creative process, this will become a definitive work for all scholars who wish to trace how Borges wrote.




Borges, a Reader


Book Description

This book includes 118 earlier pieces never before translated, and moves through his more fantastic work to a later realism




Creative Transformations


Book Description

In Creative Transformations, Krista Brune brings together Brazilian fiction, film, journalism, essays, and correspondence from the late nineteenth to the early twenty-first centuries. Drawing attention to the travels of Brazilian artists and intellectuals to the United States and other parts of the Americas, Brune argues that experiences of displacement have had a significant influence on their work. Across Brazilian literary and cultural history, translation becomes a way of navigating and representing the resulting encounters between languages, interactions with Spanish Americans, and negotiations of complex identities. While Creative Transformations engages extensively with theories of translation from different national and disciplinary contexts, it also constructs a vision of translation uniquely attuned to the place of Brazil in the Americas. Brune reveals the hemispheric underpinnings of works by renowned Brazilian writers such as Machado de Assis, Sousândrade, Mário de Andrade, Silviano Santiago, and Adriana Lisboa. In the process, she rethinks the dynamics between cosmopolitan and national desires and between center and periphery in global literary markets.