Borrowed Tongues


Book Description

Borrowed Tongues is the first consistent attempt to apply the theoretical framework of translation studies in the analysis of self-representation in life writing by women in transnational, diasporic, and immigrant communities. It focuses on linguistic and philosophical dimensions of translation, showing how the dominant language serves to articulate and reinforce social, cultural, political, and gender hierarchies. Drawing on feminist, poststructuralist, and postcolonial scholarship, this study examines Canadian and American examples of traditional autobiography, autoethnography, and experimental narrative. As a prolific and contradictory site of linguistic performance and cultural production, such texts challenge dominant assumptions about identity, difference, and agency. Using the writing of authors such as Marlene NourbeSe Philip, Jamaica Kincaid, Laura Goodman Salverson, and Akemi Kikumura, and focusing on discourses through which subject positions and identities are produced, the study argues that different concepts of language and translation correspond with particular constructions of subjectivity and attitudes to otherness. A nuanced analysis of intersectional differences reveals gender, race, ethnicity, nationality, culture, and diaspora as unstable categories of representation.




Translating Borrowed Tongues


Book Description

This book sheds light on the translations of renowned semiotician, essayist, and author Ilan Stavans, elucidating the ways in which they exemplify the migrant experience and translation as the interactions of living and writing in intercultural and interlinguistic spaces. While much has been written on Stavans’ work as a writer, there has been little to date on his work as a translator, subversive in their translations of Western classics such as Don Quixote and Hamlet into Spanglish. In Stavans’ experiences as a writer and translator between languages and cultures, Vidal locates the ways in which writers and translators who have experienced migratory crises, marginalization, and exclusion adopt a hybrid, polydirectional, and multivocal approach to language seen as a threat to the status quo. The volume highlights how the case of Ilan Stavans uncovers unique insights into how migrant writers’ nonstandard use of language creates worlds predicated on deterritorialization and in-between spaces which more accurately reflect the nuances of the lived experiences of migrants. This book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, literary translation, and Latinx literature.




Returning a Borrowed Tongue


Book Description

Poets from both sides of the Pacific join together for the first time in this 50th anniversary anthology.




Borrowed Tongues


Book Description

Borrowed Tongues is the first consistent attempt to apply the theoretical framework of translation studies in the analysis of self-representation in life writing by women in transnational, diasporic, and immigrant communities. It focuses on linguistic and philosophical dimensions of translation, showing how the dominant language serves to articulate and reinforce social, cultural, political, and gender hierarchies. Drawing on feminist, poststructuralist, and postcolonial scholarship, this study examines Canadian and American examples of traditional autobiography, autoethnography, and experimental narrative. As a prolific and contradictory site of linguistic performance and cultural production, such texts challenge dominant assumptions about identity, difference, and agency. Using the writing of authors such as Marlene NourbeSe Philip, Jamaica Kincaid, Laura Goodman Salverson, and Akemi Kikumura, and focusing on discourses through which subject positions and identities are produced, the study argues that different concepts of language and translation correspond with particular constructions of subjectivity and attitudes to otherness. A nuanced analysis of intersectional differences reveals gender, race, ethnicity, nationality, culture, and diaspora as unstable categories of representation.




Language Smugglers


Book Description

Translation is commonly understood as the rendering of a text from one language to another – a border-crossing activity, where the border is a linguistic one. But what if the text one is translating is not written in “one language;” indeed, what if no text is ever written in a single language? In recent years, many books of fiction and poetry published in so-called Canada, especially by queer, racialized and Indigenous writers, have challenged the structural notions of linguistic autonomy and singularity that underlie not only the formation of the nation-state, but the bulk of Western translation theory and the field of comparative literature. Language Smugglers argues that the postnational cartographies of language found in minoritized Canadian literary works force a radical redefinition of the activity of translation altogether. Canada is revealed as an especially rich site for this study, with its official bilingualism and multiculturalism policies, its robust translation industry and practitioners, and the strong challenges to its national narratives and accompanying language politics presented by Indigenous people, the province of Québec, and high levels of immigration.




Languages in Contact


Book Description

Based on the author's fieldwork, this title contains a detailed report on language contact in Switzerland in the first half of the 20th century, especially along the French-German linguistic border and between German and Romansh in the canton of Grisons (Graubunden)




Anti-colonialism and Education


Book Description

There is a rich intellectual history to the development of anti-colonial thought and practice. In discussing the politics of knowledge production, this collection borrows from and builds upon this intellectual traditional to offer understandings of the macro-political processes and structures of education delivery (e. g., social organization of knowledge, culture, pedagogy and resistant politics). The contributors raise key issues regarding the contestation of knowledge, as well as the role of cultural and social values in understanding the way power shapes everyday relations of politics and subjectivity. In reframing anti-colonial thought and practice, this book reclaims the power of critical, oppositional discourse and theory for educational transformation. Anti-Colonialism and Education: The Politics of Resistance, includes some the most current theorizing around anti-colonial practice, written specifically for this collection. Each of the essays extends the terrain of the discussion, of what constitutes anti-colonialism. Among the many discursive highlights is the interrogation of the politics of embodied knowing, the theoretical distinctions and connections between anti-colonial thought and post-colonial theory, and the identification of the particular lessons of anti-colonial theory for critical educational practice. Essays explore such key issues as the challenge of articulating anti-colonial thought as an epistemology of the colonized, anchored in the indigenous sense of collective and common colonial consciousness; the conceptualization of power configurations embedded in ideas, cultures and histories of marginalized communities; the understanding of indigeneity as pedagogical practice; and the pursuit of agency, resistance and subjective politics through anti-colonial learning.




Living Through Languages


Book Description

Living through Languages: An African Tribute to René Dirven is a collection of scholarly research meant to honour the various facets of his academic legacy, which includes language policy and politics, language acquisition (specifically in multilingual societies), the role of English and English language teaching, and a life-long interest in cognitive linguistics.




The African Mother Tongue and Mathematical Ideas


Book Description

This book by renowned scholar Dr Abdul Karim Bangura combines linguistics and mathematics to show how and why African-centred mathematical ideas can be a driving force in Africa’s development efforts. Bangura explores the concept that Africa has been the centre of the History of Mathematics for thousands of years, as the civilizations that emerged across the continent developed contributions which would enrich both ancient and modern understanding of nature through mathematics. However, scholars and other professionals working in the field of mathematics education in Africa have identified a plethora of issues in carrying out their tasks. This is highlighted by one of the most compelling arguments in the book, which is that a major reason for these problems is the fact that the African mother tongues has been greatly neglected in the teaching of mathematics in the continent. Bangura asserts that a change has to be made in order for Africa to benefit from the exceptional opportunities mathematics offer, showing that, even if there is a great body of work connecting linguistics and mathematics, few analyses have been performed on the link between African languages and mathematics—and the ones that have been made are not theoretically-grounded on linguistics. Thus, the book begins by identifying the objects of study of linguistics and mathematics, and delineates which ones they have in common. Next, since the object of study of linguistics is language, the nine design features of language are employed to examine each of the objects as it pertains to African languages. After that, mathematical ideas of sustainability and those of tipping points are suggested as means to help Africa’s development efforts.




Borrowing Fire


Book Description