Book Description
Analytical index to the entire series of twenty volumes, p. vii.
Author : Lawrence Johnstone Burpee
Publisher : Morang
Page : 476 pages
File Size : 32,87 MB
Release : 1911
Category : Canada
ISBN :
Analytical index to the entire series of twenty volumes, p. vii.
Author :
Publisher :
Page : 488 pages
File Size : 14,44 MB
Release : 1911
Category : Canada
ISBN :
Author : William Stewart Wallace
Publisher :
Page : 414 pages
File Size : 27,25 MB
Release : 1926
Category : Canada
ISBN :
Author : Public Works and Government Services Canada Translation Bureau
Publisher : Dundurn
Page : 313 pages
File Size : 28,51 MB
Release : 1997-09-01
Category : Reference
ISBN : 1554883172
The revised edition of The Canadian Style is an indispensable language guide for editors, copywriters, students, teachers, lawyers, journalists, secretaries and business people – in fact, anyone writing in the English language in Canada today. It provides concise, up-to-date answers to a host of questions on abbreviations, hyphenation, spelling, the use of capital letters, punctuation and frequently misused or confused words. It deals with letter, memo and report formats, notes, indexes and bibliographies, and geographical names. It also gives techniques for writing clearly and concisely, editing documents and avoiding stereotyping in communications. There is even an appendix on how to present French words in an English text.
Author : Lynne Kutsukake
Publisher : Doubleday
Page : 321 pages
File Size : 26,93 MB
Release : 2016-04-05
Category : Fiction
ISBN : 038554068X
Against the backdrop of occupied Tokyo, a young girl searches for her missing older sister, who has disappeared into the world of bars and dance halls. In the process, her story will become intertwined with those of others trying to make sense of their lives in a post-war world: a thirteen-year-old Japanese Canadian “repat,” a school teacher who translates love letters from American GIs, and a Japanese-American soldier serving with the Occupation forces. An emotionally gripping portrait of a battered nation, The Translation of Love mines this turbulent period to show how war irrevocably shapes the lives of people on both sides—and how resilience, friendship, and love translate across cultures and borders no matter the circumstances. Winner of the Canada-Japan Literary Award
Author : Robert Fulford
Publisher : Lorimer
Page : 296 pages
File Size : 22,62 MB
Release : 1972-01-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780888620187
Soon after its publication in 1972, Read Canadian was acclaimed as a seminal guide to books by and about Canadians. It remains a landmark guide to the headwaters of Canadian society, its history and literature. It is an absorbing, helpful guide to the books that have been written (to the time of publication) about this country, its people, politics, history and arts. It also explores the world of Canadian fiction and poetry with distinguished literary critics who discuss the best novels and poetry the country had produced. Read Canadian remains a valuable sourcebook for people who want to learn more about Canadaand Canadian books
Author : Norman Cheadle
Publisher : Wilfrid Laurier Univ. Press
Page : 431 pages
File Size : 35,63 MB
Release : 2011-04-07
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1554586569
The essays in Canadian Cultural Exchange / Échanges culturels au Canada provide a nuanced view of Canadian transcultural experience. Rather than considering Canada as a bicultural dichotomy of colonizer/colonized, this book examines a field of many cultures and the creative interactions among them. This study discusses, from various perspectives, Canadian cultural space as being in process of continual translation of both the other and oneself. Les articles réunis dans Canadian Cultural Exchange / Échanges culturels au Canada donnent de l’expérience transculturelle canadienne une image nuancée. Plutà ́t que dans les termes d’une dichotomie biculturelle entre colonisateur et colonisé, le Canada y est vu comme champ oÃ1 plusieurs cultures interagissent de manià ̈re créative. Cette étude présente sous de multiples aspects le processus continu de traduction d’autrui et de soi-mÃame auquel l’espace culturel canadien sert de théâtre.
Author : Judith Woodsworth
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 319 pages
File Size : 41,34 MB
Release : 2018-02-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9027264511
In The Fictions of Translation, emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. Consequently, the translator has become a more prominent figure and translation an increasingly present theme in works of literature. Embedding translation in a fictional setting and considering its most extreme forms – pseudotranslation or self-translation, for example – are fruitful ways of conceptualizing the act of translating and extending the boundaries of translation studies. Taken together, the various translational fictions examined in this collection yield new insights into questions of displacement, migration and hybridity, all characteristic of the modern world. The Fictions of Translation will thus be of interest to practising translators, students and scholars of translation and literary studies, as well as a more general readership.
Author : Vanessa Drexler
Publisher : diplom.de
Page : 122 pages
File Size : 25,89 MB
Release : 2016-01-05
Category : Literary Collections
ISBN : 3954899779
“I don’t translate, I create!” – This is the slogan of a translation agency called “Sternkopf Communications” located in Flöha, Germany. The translators at this translation agency are specialized in the field of marketing and perceive creativeness their daily bread. But what does this actually mean – I don’t translate, I create? Undoubtedly, the translation of a text from one language into another is not an easy and straightforward process. On the contrary, the translator needs to invest much time and one or the other headache before a target text (TT) finally sounds natural, fluent, coherent and logical for the target audience. Different possible translation solutions will have to be considered, language as well as culture-related equivalents often are not easily at hand etc. Would it not be pleasant if machine translation (MT) was there to help with this process? Yet, despite the enormous importance of creativity in translating, computer-aided translation (CAT) tools are being used frequently by professional translators, not to replace but to support the translator in their daily business. CAT tools enable their users to translate in a more consistent way, since they search source texts for words, phrases or sentences that have already been translated before and stored in the TM so that the translator does not need to translate this text unit again ‘from scratch’. Considering that this process brings about what could be called ‘semi-mechanical’ TTs, the use of CAT tools seems to stand in stark contrast to the importance of creativity mentioned above. Thus, the question arises whether CAT tools influence the creative energy of translators and, if this is the case, whether translators regard this influence as rather positive or negative. In this context, it is also important to consider which fields of expertise generally demand a high degree of uniformity/consistency in translations and which subject fields generally allow for a high degree of creative freedom. Accordingly, this paper pursues two related purposes. The first is to compare five CAT tools in their degree of usability. The second purpose is to identify translators’ perspectives on uniformity and creativity in translations with the goal to shedding light on the question whether CAT tools generally tend to positively or negatively influence the translation process on a rather linguistic than technological basis.
Author : Louise Ladouceur
Publisher : University of Alberta
Page : 301 pages
File Size : 44,87 MB
Release : 2012-05
Category : Drama
ISBN : 0888645384
Navigating through two languages and cultures, Ladouceur studies translation strategies in the world of theatre.